キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

GlobalLinkとは?

GlobalLinkは、ベンダーに依存しないクラウド・ベースのテクノロジー・プラットフォームで、エンタープライズや中小企業向けに翻訳管理を最適化します。コンテンツ管理システム (CMS)、商品情報管理 (PIM)、eコマース、その他のサードパーティ・システム向けに40を超える統合機能を搭載したGlobalLinkは、翻訳の品質と一貫性を向上しながら、多言語コンテンツの管理、デプロイ、維持のプロセスを効率化します。

GlobalLinkの対象ユーザー

ベンダーからの情報提供なし

GlobalLinkをご存知でしょうか? 別の人気製品との比較

GlobalLink

GlobalLink

4.7 (99)
価格情報が見つかりません
無料バージョン
無料トライアル
19
連携サービスが見つかりません
4.6 (99)
4.5 (99)
4.7 (99)
VS.
価格プラン
価格オプション
機能
連携サービス
使いやすさ
価格の妥当性
カスタマーサービス
$59.00
無料バージョン
無料トライアル
75
132
4.6 (153)
4.4 (153)
4.7 (153)
緑色の評価バーは、平均評価とレビュー数に基づいて高評価の製品を表しています。

GlobalLinkの他のおすすめ代替製品

Crowdin
高評価の機能
テキスト編集
多言語
翻訳者データベース
memoQ TMS
高評価の機能
プロジェクト追跡
用語管理
翻訳者データベース
MotionPoint
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。
Trados Studio
高評価の機能
スペルチェック
多言語
翻訳者データベース
Localize
高評価の機能
ワークフロー管理
機械翻訳
翻訳者データベース
Smartling
高評価の機能
プロジェクト追跡
ワークフロー管理
翻訳者データベース
EasyTranslate
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。
Lokalise
高評価の機能
API
多言語
翻訳者データベース
Text United
高評価の機能
コラボレーションツール
機械翻訳
翻訳者データベース

GlobalLinkの評判・レビュー

評価ポイント

総合評価
4.7
使いやすさ
4.6
カスタマーサービス
4.7
機能
4.5
価格の妥当性
4.5

企業規模(従業員数)別レビュー数

  • <50
  • 51-200
  • 201-1,000
  • >1,001

評価別レビュー

5
77%
4
19%
3
4%
James
James
アメリカのSr. Director Web Communications
認証済みLinkedInユーザー
非営利団体運営, 201~500人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Best translation software on the market

5.0 5 年前

製品を使ってみた感想: They are the best. They have a solid team with high standards for customer service and bend over backwards to make sure that their solution meets your business requirements.

良いポイント:

Super easy to use on multiple CMS's. There are a variety options to choose from in terms of connecting it to your content.

改善してほしい点:

No real cons to think of for the translation software.

Cara
英国のConsumer Marketing Manager
消費財, 51~200人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

An efficient service

5.0 5 か月前

製品を使ってみた感想: Very good overall. The use of technology in translation has made the process very fluid and easy.

良いポイント:

The responsiveness and precision of the replies from [sensitive content hidden]. He was very helpful in setting me up in the system, and on the Delonghi account. I was impressed with the review system and the review management.

改善してほしい点:

On initial setup of the reviews, it appeared that the reviewers were not sent an email nofitication. This was small thing though and easily remedied. One comment - we translate recipes for global markets, and our challenge is in localising the ingredients to suit cultural and local needs. For instance, flours and sugars vary widely from country to country. For this it is essential to have a human translator in the process.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
研究, 11~50人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Software That Does What it is Supposed To Do

3.0 5 年前

製品を使ってみた感想: The overall experience has been pleasant.

良いポイント:

It is a fairly easy program to use and navigation is a breeze.

改善してほしい点:

Some of the graphics could be improved as well a few fine-tuning elements could be added.

Fran
英国のGlobal digital marketing manager
鉱業、金属, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Globalink is the tool!

5.0 5 か月前

製品を使ってみた感想: Reallye good but sometimes I need to reinforce commitment to acomplish deadlines

良いポイント:

The value added to my content and my website

改善してほしい点:

Nothing, good enough but sometimes I need to do so much follow ups.

Neeta
英国のProject Manager
オンラインメディア, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Creating efficiencies in medical translations via Global Link integration with CMS

5.0 5 か月前

製品を使ってみた感想: Great experience so far and looking forward to learning more about the other offerings.

良いポイント:

Using Global Link Enterprise. Efficiency, flexibilty, Integration with the company proprietary CMS, speed of on-boarding. Project Director is very user friendly and easy to navigate.

改善してほしい点:

Nothing so far. Great experience so far.