キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

Lingohubとは?

LingoHubは、テキストと翻訳プロジェクトを1か所で作成する際に役立つ翻訳管理ソフトウェアです。

コンテンツを1か所で保存、管理、翻訳することができます。テキストの変更を自動的に検出し、翻訳が確実に最新のものになるようにします。

また、LingoHubでは、手頃な価格で40以上の言語のローカリゼーションの専門家とつながることができます。

Lingohubの対象ユーザー

LingoHubは、優れたローカリゼーションと高品質の翻訳を提供する最大化されたワークフローを必要とする開発者や製品マネージャーに選ばれています。

Lingohubソフトウェア - 1
Lingohubソフトウェア - 2
Lingohubソフトウェア - 3
Lingohubソフトウェア - 4

Lingohubをご存知でしょうか? 別の人気製品との比較

Lingohub

Lingohub

4.5 (77)
€49.00
無料バージョン
無料トライアル
31
4
4.4 (77)
4.6 (77)
4.7 (77)
VS.
価格プラン
価格オプション
機能
連携サービス
使いやすさ
価格の妥当性
カスタマーサービス
$59.00
無料バージョン
無料トライアル
75
132
4.6 (153)
4.4 (153)
4.7 (153)
緑色の評価バーは、平均評価とレビュー数に基づいて高評価の製品を表しています。

Lingohubの他のおすすめ代替製品

Crowdin
高評価の機能
テキスト編集
多言語
翻訳者データベース
Weglot
高評価の機能
API
Webサイト統合
機械翻訳
Lokalise
高評価の機能
API
多言語
翻訳者データベース
Transifex
高評価の機能
Webサイト用
Webサイト統合
ステータス追跡
OneSky
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。
Phrase Localization Platform
高評価の機能
プロジェクト追跡
多言語
翻訳者データベース
Localazy
高評価の機能
Webサイト統合
多言語
翻訳者データベース
Smartling
高評価の機能
プロジェクト追跡
ワークフロー管理
翻訳者データベース
WEB-Transer@Enterprise
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。

Lingohubの評判・レビュー

評価ポイント

総合評価
4.5
使いやすさ
4.4
カスタマーサービス
4.7
機能
4.5
価格の妥当性
4.6

企業規模(従業員数)別レビュー数

  • <50
  • 51-200
  • 201-1,000
  • >1,001
Leo
Leo
オーストリアのMarketing & Sales
認証済みLinkedInユーザー
情報技術、情報サービス, 11~50人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

All texts and software translated with Lingohub

5.0 6 年前

製品を使ってみた感想: When translating all marketing and software texts through Lingohub, we benefit from the ease of use and the support by the software. Translation memory and machine translation help our in-house and external translators. Support from Lingohub answered to our requests and fixed any problems we encountered.

良いポイント:

User-friendly interface for translation to multiple languages. Translators are supported by a translation memory and machine translation. The API allow uploading texts from 3rd party development systems and also HTML from webpages and downloading the result. Online software ensures that multiple translators can work in parallel. Support team helped us solve project-related questions.

改善してほしい点:

A major upgrade to the LingoHub software in 2019 led to slower response times earlier this year. Fixed by now (September 2019).

Andrew
アメリカのSenior Principal Software Developer
公共施設, 5,001~10,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

検討した類似製品:

Great Micro-Frontend development support

5.0 4 か月前

製品を使ってみた感想: It has been a great process improvement for our core team and for teams that are using our platform.

良いポイント:

Integration with source code repository. Export formats from Lingohub that are compatible with our translation provider. Import of term base. Machine translation.

改善してほしい点:

Can't bulk "machine translate" a bunch of new strings.

Lingohubからの返信

4 か月前

Hi Andrew, Thank you for your feedback! We appreciate it and we are happy to hear that Lingohub helps you to improve your processes and supports your team. Regarding the bulk machine translation - it is possible with our pre-translation feature - you can translate as much segments as you need at once. Please contact us if you need support with pre-translation or check additional information in our Help Center. Thanks for being Lingohubber. Sincerely, Lingohub Team

Tamara
オーストリアのCopywriter
銀行, 51~200人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

A powerful tool for texts and their translations

5.0 4 週間前 新着

製品を使ってみた感想: LH saves me time, improves collaboration across teams and ensures consistent content as it can also serve as a lexicon. For me, it's an indispensable tool for professional text creation and translation. Quick response from the team when problems arose.

良いポイント:

Lingohub is a helpful tool for anyone who needs to create, manage and translate large volumes of texts efficiently. Especially in a large team and when several languages are used.

改善してほしい点:

This only concerns minor details. The user interface could sometimes be a little more intuitive, which would make it easier for beginners to better understand and utilise all the possibilities of the programme.

Lingohubからの返信

4 週間前

Thank you for your great review! We’re happy to hear that Lingohub helps you save time, collaborate efficiently, and maintain consistency. We appreciate your feedback on the UI—improving usability is always a priority. Glad our support team could assist you quickly! Let us know if you ever have more suggestions. 🚀😊

Adrian
ポーランドのC++ Developer
ギャンブル、カジノ, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Could have been much better

2.0 5 年前

製品を使ってみた感想: I was happy when I finally switched the teams and didn't have to use it anymore.

良いポイント:

- At least it has API access so we don't have to work too much on the buggy UI

改善してほしい点:

- Bugs in UI - plenty and with each visual update we could see new/more. - API for automation could be better - Lack of visualization for whitespaces - doesn't apparently care about non-breaking vs soft spaces (which is crucial for french language) - The text editor is tiny, doesn't allow to visualize where linebreaks where put easily (sometimes word wrapping can trick you). - On numerous occasions tricks like `out of service` and `laggy experience` that eventually was turned into `planned maintenance` that was never announced. I understand someone can have technical issues but trying to lie to your customers about it is low. It was not on one occasion the service was out and we didn't get any prior information about those so called `planned maintanances` - The history view is not really that helpful - no real text diffing available to review changes.

Lingohubからの返信

5 年前

Hi Adrian, first of all: Thank you for taking the time to review LingoHub. We are really keen to learn from our customers and keep improving our software solution. To address some of your bullet points: I'm really sorry to hear that the UI was causing some issues during your usage. Actually, LingoHub switched to a new interface and technology a while ago addressing your mentioned topics. I'm also sorry for the miscommunication regarding the planned maintenance. Could you please provide me some further details on when that occurred? This would really help me figuring out what happened. Overall, I can ensure you that our customers and their feedback is really important for us to improve our solution. And maybe you might want to give LingoHub another try (especially the new UI might resolve some of the mentioned topics). Best, Thomas from LingoHub

Gustavo
英国のTechnical translator
自動車, 51~200人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Intuitive online CAT tool

5.0 先月 新着

製品を使ってみた感想: Easy to use, but with some limitations. I'm used to working with the tools it offers, and I'm happy with them.

良いポイント:

LH is a very intuitive CAT tool. Multiple file formats are supported. Quality checking, translation memory and machine translation have been improved. It makes the translation process easier.

改善してほしい点:

Over the past year, LingoHub has gone through a lot of updates, and it has been quite difficult to keep up with them. Now it seems to be stable, and we have a special section for the updates.

この製品の関連カテゴリー