キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

Lokaliseとは?

Lokaliseは、クリーンでクリアなユーザー・インタフェース (UI)/ユーザー・エクスペリエンス (UX) と適切な価格設定を備えた、世界で特に急成長している翻訳管理プラットフォームです。世界中の数千の企業から信頼されています。

Lokaliseは、真のマルチ・プラットフォームで、アジャイル・チームがWebアプリやモバイル・アプリ、ゲーム、他のソフトウェア、マーケティングなどのドキュメントなど、あらゆるデジタル資産を1か所で翻訳できます。

Lokaliseは、製品化までの時間の短縮、コストの削減、反復作業の自動化を目指す企業に最適です。

Lokaliseの対象ユーザー

独自またはサード・パーティーのモバイル・アプリとWebアプリを異なる言語で開発し、強力なAPI、CLI、モバイルSDKなど、ソフトウェア開発者向けの熟考された機能を求めるチームに適しています。

Lokaliseソフトウェア - 1
Lokaliseソフトウェア - 2
Lokaliseソフトウェア - 3

Lokaliseをご存知でしょうか? 別の人気製品との比較

Lokalise

Lokalise

4.8 (96)
$120.00
無料バージョン
無料トライアル
59
18
4.8 (96)
4.6 (96)
4.9 (96)
VS.
価格プラン
価格オプション
機能
連携サービス
使いやすさ
価格の妥当性
カスタマーサービス
$59.00
無料バージョン
無料トライアル
75
132
4.6 (153)
4.4 (153)
4.7 (153)
緑色の評価バーは、平均評価とレビュー数に基づいて高評価の製品を表しています。

Lokaliseの他のおすすめ代替製品

Crowdin
高評価の機能
テキスト編集
多言語
翻訳者データベース
Transifex
高評価の機能
アクセス制御・許可
ステータス追跡
検索/フィルター
OneSky
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。
Lingohub
高評価の機能
多言語
機械翻訳
翻訳者データベース
Google Sheets
高評価の機能
アクセス制御・許可
データのインポート/エクスポート
ドキュメント管理
Phrase Localization Platform
高評価の機能
プロジェクト追跡
多言語
翻訳者データベース
WEB-Transer@Enterprise
高評価の機能
この製品の機能は、まだレビュアーから評価されていません。
Localize
高評価の機能
ワークフロー管理
機械翻訳
翻訳者データベース
Smartling
高評価の機能
プロジェクト追跡
ワークフロー管理
翻訳者データベース

Lokaliseの評判・レビュー

評価ポイント

総合評価
4.8
使いやすさ
4.8
カスタマーサービス
4.9
機能
4.7
価格の妥当性
4.6

企業規模(従業員数)別レビュー数

  • <50
  • 51-200
  • 201-1,000
  • >1,001

評価別レビュー

5
85%
4
13%
3
2%
Silvia
Silvia
フランスのPrincipal Localization Manager
認証済みLinkedInユーザー
家電製品, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Lokalise is the perfect fit for our organization

5.0 3 か月前

良いポイント:

It's intuitive and easy to use which makes onboarding our external translators and internal team members super efficient. Several integrations and automations are available. LokaliseAI is easy to implement and integrate into our workflows. Customer Support is fast, reliable and knowledgeable.

改善してほしい点:

Some of the integrations have limitations preventing us from fully taking advantage of them. Using the APIs to integrate tools should be made easier. I wish Lokalise had a robust localization workflow portal (i.e. ticketing system) which allowed teams to submit translation requests and track them in a single place, for all projects.

Riccardo
フランスのDesign System Manager
銀行, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

検討した類似製品:

Best software to date to start with localization

4.0 3 か月前

良いポイント:

It's a very easy to learn/use tool. We currently implemented a Figma-to-Lokalise kind of workflow and once we set up the process right (this took a little bit of time haha), now things are running smoothly.

改善してほしい点:

The Figma plugin feels like it's in a very early stages of development. It works great in best case scenarios but there are a lot of unhappy paths that are not considered yet. We'd love to provide a few feature requests to make our life easier :)

Rogier
オランダのSolutions Architect
情報技術、情報サービス, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Great for localising your mobile app for multiple languages or multiple brands

4.0 2 か月前 新着

製品を使ってみた感想: Easy to use platform with great capabilities to translate large amounts of contents fast and efficient.

良いポイント:

The Lokalise platform is an easy to use platform, with a fast and easy to use web portal with extensive functionalities. Functionalities like, providing automatically translation suggestions and QA suggestion, speed up the work process and make it a breeze to quickly add a new 'key' to your translations. The extensive CLI tooling als makes it easy to implement the localisation process into your development pipeline.

改善してほしい点:

Lokalise is a bit on the pricy side when you want to have integrations with Figma or have the automatic translation service. You then quickly end up in the more pricier tiers.

Tatiana
アメリカのSr. Localization Product Manager
情報技術、情報サービス, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Review for Lokalise

3.0 5 年前

良いポイント:

--Intergration with Github --API to automate translation process --Customer support, timely response --Screenshots for context

改善してほしい点:

--Unsupported file formats --TM is not context based and not per language --TM can't be exported in XLS format --String description is not available with "Allow source key editing" disabled (we do not use "Allow source key editing") --Performance issues with large files --Terminology import/export is not available with XLS format --Some functionality is not user friendly (e.g. too many dependencies, reports are not easy to read) --word count is confusing

Mary
アメリカのSelf Service
コンピュータ・ソフトウェア, 51~200人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

A great solution for product and Help Center AI translations

5.0 3 か月前

良いポイント:

My team and I appreciate the flexibilty available in Lokalise's platform. The ability to use a unified glossary and style guide amongst our projects, paired with Lokalise AI for translation, has been a powerful combination for us. We save time and have constantly updated translations. We found Lokalise very easy to implement, using the out-of-the-box Zendesk integration. It's ideal to have our content constantly synced from Zendesk to Lokalise, so it's ready to be translated with daily updates.

改善してほしい点:

I've had issues with filter logic not working well in my instance. It's a bug that I'm hoping will be resolved, as otherwise the functionality is there!

この製品の関連カテゴリー