キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年
Text Unitedとは?
企業が超高速かつスムーズに翻訳プロセスを進められることを目指し、セルフサービス型の翻訳システムを開発しました。クラウドベースのプラットフォームを利用すれば、企業はあらゆるメディア・チャネルで顧客とコミュニケーションを取れるだけでなく、各タッチポイントで現地の言語を使ってグローバル・オーディエンスにリーチすることもできます。Rosenbauer、Swarco、Metagenicsといった数百もの国際ブランドがこのプラットフォームを選択し、豊富な機能や優れたサポートを活用しています。
Text Unitedの対象ユーザー
中小企業もグローバルな大企業も、このクラウドベースの共同システムを利用してローカライゼーションのプロセスを自動化すれば、記録的な速さで新規市場に乗り出すことができます。
Text Unitedの評判・レビュー
One of the best solutions for multi-language websites
良いポイント:
Text United is a software that helps translate website content and manage multilingual content. Businesses can use it to communicate with customers in different languages or with individuals who want to learn new languages. It's a full suite of tools to manage the translation process and implement multi-language content directly on your website (I use it mainly for Webflow since it has only a few integrations).
改善してほしい点:
It's pretty expensive, so it's suitable only for those businesses who take online experience seriously. However, the biggest problem is that the translated content is injected via JavaScript into the page. This makes it bad for SEO since Google crawlers scan only native content and not the injected one, so it doesn't work properly for SEO The only solution is to add pre-render software to your tech stack, increasing the already high monthly cost.
First Time User
良いポイント:
Ease of use for beginner (like myself).
改善してほしい点:
Wish I was able to review my finished translations easier (not having to do this).
Very good portal for simple translations
製品を使ってみた感想: We are already a long-standing client of the agency and greatly appreciate the cooperation. The customer service is excellent, works flexibly and efficiently.
良いポイント:
Customer service is very attentive, the portal is easy to use and the translations of simple texts are good.
改善してほしい点:
In our opinion, very demanding texts or texts that are published in a specialist medium exceed the quality of Text United's translators. For simple texts, however, the agency is a perfect partner whom we value highly.
Text Unitedからの返信
5 年前
Dear Natalie, Thank you for taking the time to write us a review. We appreciate your honest opinion and we will do our best to improve. I have passed your comments forward. This is very helpful! Kind regards.
TextUnited offers the complete workflow
製品を使ってみた感想:
First of all the personal contact with the staff of TextUnited is really great.
By telephone, teamviewer session or mail everything works.
Especially important if it come to the small but more difficult things.
Thanks for that!
Together with [SENSITIVE CONTENT HIDDEN], we developed a few functions for the standard interce, which saved us from setting up our own inhouse translation tool.
We produce the content, TextUnited does the translation.
Works fine for us for the last 5 years.
Thanks for that too!
良いポイント:
TextUnited offers more than just translation services. TextUnited offers a complete workflow. No Need to go with some homemade Excel list or tool to organise, translate and track your translations. Bottom line: Thanks to TextUnited we don't need an additional inhouse tool for our Translation workflow.
改善してほしい点:
I can't answer that, because there was no downside for us :)
Text Unitedからの返信
5 年前
Dear Ralph, Thank you for taking the time to write us such a heartwarming and fulfilling review. It is nice to know that you are satisfied with our product, service, and most importantly, our dedicated employees. We look forward to a continuous working relationship with you and your company. All the best.
Excellent service, speed and functionality
製品を使ってみた感想: The product is great, and the in-house staff are friendly, knowledgeable and efficient at resolving any issues. I would thoroughly recommend the product (and service) to businesses and sole traders.
良いポイント:
The product is incredibly easy to use. I use it on a regular basis to aid in translations into English from a number of languages. It's simple to use both as a project manager and translator, and allows efficient communication regarding queries between all staff involved in a project.
改善してほしい点:
The only issue is that comments/queries are not extracted with a document (such as comments on italicization or other formatting that was not contained within the original document but is required in the translated version). However, these are all saved within the project manager's dashboard, and can be easily referenced from there.
Text Unitedからの返信
5 年前
Hi Andrew, This is just amazing to read. Thank you so much for taking the time and writing your honest opinion. We appreciate it highly. All the best.