キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年
Phrase Localization Platformとは?
Phrase TMS (旧Memsource) は、グローバル企業の翻訳を効率的にサポートします。Phrase TMSは、500以上の言語、50以上のファイルタイプ、30以上の機械翻訳エンジンをサポートしています。Phrase TMSは、特許取得済みの最先端のAIテクノロジーにより、翻訳品質を向上させながらコストを削減することを可能にします。Phrase TMSは、ヨーロッパ、米国、日本のオフィスに120名を超えるチームを擁し、Uber、Supercell、Vistaprint、Zendeskなどの大手ブランドを始めとする世界中の多くの顧客にサービスを提供しています。
Phrase Localization Platformの対象ユーザー
Phraseは、企業および翻訳部門、翻訳サービスプロバイダー、フリーランス翻訳者など、翻訳サプライチェーン全体にサービスを提供し、誰もがリアルタイムでコラボレーションできるようにします。
Phrase Localization Platformをご存知でしょうか?
別の人気製品との比較

Phrase Localization Platform
Phrase Localization Platformの評判・レビュー

Best tool to manage and control your translations!
製品を使ってみた感想: Using PhraseApp overall is much much better than the translations I have done with spreadsheets and by using JSON manually. As a web/app developer, I want my documentation to be available in multiple languages so as to facilitate my projects to a wider public and create a good impression. Translation for docs play a huge role in maintaining the open source repositories and PhraseApp helped me achieve those on my open source projects. I am happy with PhraseApp and recommend it to developers like me or to anyone who want to translate stuff on fly to multiple languages!
良いポイント:
There are many many things I like about PhraseApp and pinpointing to the one I like the most would be a difficult task. First of all PhraseApp got an elegant and convenient UI which makes working with it so much easier. The panels are all nice and shiny and the search works smooth. I use PhraseApp to achieve a streamlined localization process and have translations on the go and translating web/app content from English to *insert a language in which you want the documentation to be* has never been much easier for the developers, who add translations to multiple languages so as to comply with documentation standards and have a wider reach with the app/website. The best feature of PhraseApp is the ability to work on different projects and switch between them so efficiently!
改善してほしい点:
Well I have used PhraseApp for quite a time and till now I do not have a single complain. Maybe I have not explored enough features to have some issues but all is really going well for me and I don't have anything to dislike and complain about! Well there is a bit of a learning curve that comes with PhraseApp as it has so many features to explore but this comes with all the SaaS, so it is not a big deal! You'll get a hang of it once you have had a hands-on experience with some projects using PhraseApp. P.S - I don't know if the features exists or not, but I would like to have the ability to integrate PhraseApp with a third party email management system so as to create new avenues with my new projects!
Seamless Localization Tool for New Generation Multi Country Product Development
製品を使ってみた感想: Our experience with Phrase has been an outstanding one, and we have recommended Phrase as an integral part of our Agile DevOps tooling for apps that have localization needs.
良いポイント:
The things I liked the most about Phrase are - 1. The APIs to integrate with the DevOps CI/CD pipeline. 2. The In App Reviewer and Translator SDK that enabled In app review and translations for Portals. Would like to see this extended to the Mobile Apps too 3. The ability to default locales to a master locale 4. The ability to manage Translation Jobs 5. Last but not the least, the Product Support team of Phrase is always very quick to respond to your queries and requests for support and always provide a satisfactory resolution. All of the above put together really makes Phrase a great new generation localization tool for Multi Country product development
改善してほしい点:
The Phrase Portal at first used to be a little less intuitive (back in 2017), but they were quick to redesign it. I would also like to see a more advanced set of reports and analytics on key management that a Product Manager could use into the future.
With all due respect, Mesource has to be the worst online CAT platform I have used.
製品を使ってみた感想: Extremely bad. Please take some inspiration from SmartCat.
良いポイント:
Nothing much.---------------------------
改善してほしい点:
Almost everything. Especially the numerous false positives generated by the QA which we are 'obliged' to ignore by the client and an extremely lagggy interface.
A great tool indeed
製品を使ってみた感想: From day one I started to like Memsource. I love the fact that we can work both online and offline.
良いポイント:
The product is easy to use, its interface is very pleasant to work with.
改善してほしい点:
I think we should have more terminology.
Great work tool!
製品を使ってみた感想: I am very pleased that my Department switched to Memsource! Much simpler to navigate and understand than our previous tools!
良いポイント:
Easy to use and user-friendly, compared to other leading translation tools. The transition has been smooth and easy!
改善してほしい点:
Memsource does not manage updates to documents, unfortunately. This is a feature that is missing and that the development team should look at.