---
description: Phrase Localization Platformを実際に使用したユーザーのレビューから、製品の機能や価格、メリットデメリットをご覧いただけます。類似製品との比較も簡単、ぴったりのSaaSが見つかるはず！
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Phrase Localization Platformとは？ | 機能や料金、導入事例をご紹介【キャプテラ】
---

現在地表示: [ホーム](/) > [翻訳ツール](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase Localization Platform](/software/151871/Phrase)

# Phrase Localization Platform

Canonical: https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase

ページ：1 / 12\
次へ: [次ページ](https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase?page=2)

> Phrase TMSは、より簡単で、より速く、費用対効果の高いローカリゼーションを求めるグローバル企業向けの翻訳管理システムです。
> 
> 評価：274人のユーザーによる評価は**4.6/5**。**おすすめ度**で最高の評価。

-----

## 概要

### Phrase Localization Platformの対象ユーザー

Phraseは、企業および翻訳部門、翻訳サービスプロバイダー、フリーランス翻訳者など、翻訳サプライチェーン全体にサービスを提供し、誰もがリアルタイムでコラボレーションできるようにします。

## 簡単な統計と評価

| 測定基準 | 評価 | 詳細 |
| **総合評価** | **4.6/5** | 274 レビュー |
| 使いやすさ | 4.6/5 | レビュー全体に基づく |
| カスタマー・サポート | 4.6/5 | レビュー全体に基づく |
| 価格の妥当性 | 4.3/5 | レビュー全体に基づく |
| 機能 | 4.4/5 | レビュー全体に基づく |
| おすすめ率 | 90% | (9/10 おすすめ度) |

## 企業情報

- **キャプテラについて**: Phrase
- **ロケーション**: Hamburg, ドイツ
- **設立**: 2012

## ビジネスコンテキスト

- **価格プラン**: $27.00
- **対象となる企業**: 自営業, 2～10, 11～50, 51～200, 201～500, 501～1,000, 1,001～5,000, 5,001～10,000, 10,000+
- **デプロイとプラットフォーム**: クラウド、SaaS、ウェブベース, Mac（デスクトップ）, Windows（デスクトップ）, Linux（デスクトップ）, Android（モバイル）, iPhone（モバイル）, iPad（モバイル）
- **サポートされる言語**: Iran, quz, アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アッサム語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イロカノ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥー語, エストニア語, エスペラント語, オディア語, オランダ語, カザフ語, カタロニア語, カンナダ語, ガリシア語, ギリシャ語, クメール語, クロアチア語, グジャラート語, コサ語, サモア語, サンスクリット語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア語, スウェーデン語, スコットランド・ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, セブアノ語, セルビア語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チベット語, チュヴァシ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, トンガ語, ドイツ語, ネパール語, ネワール語, ノルウェー語, ハイチ・クレオール語, ハンガリー語, バシキール語, バスク語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィジー語, フィンランド語, フランス語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシア語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マダガスカル語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, ヨルバ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体中国語, 英語, 韓国語
- **利用可能な国**: アイスランド, アイルランド, アゼルバイジャン, アフガニスタン, アメリカ合衆国, アラブ首長国連邦, アルジェリア, アルゼンチン, アルバ, アルメニア, アンギラ, アンゴラ, アンティグア・バーブーダ, アンドラ, イエメン, イギリス, イスラエル, イタリア, イラク, イラン さらに191件

## 機能

- Third-Party Integrations
- Translation Memory
- コラボレーションツール
- コンテンツ公開オプション
- コンテンツ管理
- テキスト編集
- テンプレートのカスタマイズ
- ドキュメント管理
- プロジェクト管理
- プロジェクト追跡
- メモリ管理
- レポートと統計
- ワークフロー管理
- 多言語
- 機械翻訳
- 用語管理
- 自動ローカライゼーション
- 言語検出

## 統合 (合計20件)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

... さらに5件の統合

## サポートのオプション

- メール/ヘルプデスク
- FAQ/フォーラム
- ナレッジベース
- 24時間対応（オペレータ）
- チャット対応有

## Category

- [翻訳ツール](https://www.capterra.jp/directory/30934/translation-management/software)

## 関連カテゴリー

- [翻訳ツール](https://www.capterra.jp/directory/30934/translation-management/software)
- [ローカライゼーション](https://www.capterra.jp/directory/32975/localization-software/software)
- [CMS（コンテンツ管理システム）](https://www.capterra.jp/directory/10007/content-management/software)

## 代替製品

1. [Google翻訳](https://www.capterra.jp/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (689 reviews)
2. [Crowdin](https://www.capterra.jp/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (176 reviews)
3. [Tolgee](https://www.capterra.jp/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
4. [DeepL Pro](https://www.capterra.jp/software/219412/deepl-pro) — 4.7/5 (155 reviews)
5. [Localize](https://www.capterra.jp/software/186742/localize) — 4.7/5 (62 reviews)

## レビュー

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *2022年8月4日* | コンピュータ・ゲーム | おすすめ評価：10.0/10
> 
> **良いポイント**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **改善点**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *2025年10月1日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：10.0/10
> 
> **良いポイント**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **改善点**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Uploaded words count toward your quota, not translated words, uploaded words." — 1.0/5

> **認証済みレビュアー** | *2024年7月8日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：0.0/10
> 
> **良いポイント**: In general it is an acceptable system with one deal-breaking flaw.
> 
> **改善点**: You have an allotted quota of words you can upload. And it counts every word. If you are uploading words for an offer let's say that counts fully toward your quota. So, you are pitching for a large project, well you are blowing your quota with no return. So that means we have to run Trados in addition to prepare offers. In our case, there was a bug and we needed to upload and re-upload a file. That was a large file, and with that one file, we used-up our entire quota for the coming three month period as we had just paid. That is very unlikely.
> 
> Support is poor. Generic issues will be slow. More involved things. Glacial.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **認証済みレビュアー** | *2022年7月21日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：6.0/10
> 
> **良いポイント**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **改善点**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *2022年7月14日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：10.0/10
> 
> **良いポイント**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **改善点**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

ページ：1 / 12\
次へ: [次ページ](https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase?page=2)

## リンク

- [Capterraで表示する](https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase)

## このページは以下の言語で利用できます

| ロケール | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## 構造化データ

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":"Capterra 日本","address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":"東京","addressRegion":"13","postalCode":"〒105-6205","streetAddress":"〒105-6205 東京都港区愛宕2-5-1 愛宕グリーンヒルズMORIタワー 5階"},"description":"ソフトウェア検索ならCapterra（キャプテラ）で！実際に製品を使用したユーザーレビューや口コミ、機能や料金などから比較検討が簡単にできます。","email":"Global@capterra.com","url":"https://www.capterra.jp/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.jp/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra/","https://www.youtube.com/channel/UCWFpjNOUhMph-RtFn5iqOBA"]},{"name":"Phrase Localization Platform","description":"Phrase TMS (旧Memsource) は、グローバル企業の翻訳を効率的にサポートします。Phrase TMSは、500以上の言語、50以上のファイルタイプ、30以上の機械翻訳エンジンをサポートしています。Phrase TMSは、特許取得済みの最先端のAIテクノロジーにより、翻訳品質を向上させながらコストを削減することを可能にします。Phrase TMSは、ヨーロッパ、米国、日本のオフィスに120名を超えるチームを擁し、Uber、Supercell、Vistaprint、Zendeskなどの大手ブランドを始めとする世界中の多くの顧客にサービスを提供しています。","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.jp/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":274,"ratingValue":4.6},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[]},{"@id":"https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"ホーム","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"翻訳ツール","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase Localization Platform","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
