---
description: Trados Studioを実際に使用したユーザーのレビューから、製品の機能や価格、メリットデメリットをご覧いただけます。類似製品との比較も簡単、ぴったりのSaaSが見つかるはず！
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Trados Studioとは？ | 機能や料金、導入事例をご紹介【キャプテラ】
---

現在地表示: [ホーム](/) > [翻訳ツール](/directory/30934/translation-management/software) > [Trados Studio](/software/151746/trados-studio)

# Trados Studio

Canonical: https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio

ページ：1 / 5\
次へ: [次ページ](https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio?page=2)

> Trados Studioは翻訳家に対し、自分の翻訳プロジェクトを編集、レビュー、管理できる豊富なCATツールを提供しています。
> 
> 評価：88人のユーザーによる評価は**4.3/5**。**おすすめ度**で最高の評価。

-----

## 概要

### Trados Studioの対象ユーザー

Trados Studioは市場にある他のツールよりも多くの翻訳家に使用されています。

## 簡単な統計と評価

| 測定基準 | 評価 | 詳細 |
| **総合評価** | **4.3/5** | 88 レビュー |
| 使いやすさ | 3.4/5 | レビュー全体に基づく |
| カスタマー・サポート | 3.7/5 | レビュー全体に基づく |
| 価格の妥当性 | 3.5/5 | レビュー全体に基づく |
| 機能 | 4.2/5 | レビュー全体に基づく |
| おすすめ率 | 70% | (7/10 おすすめ度) |

## 企業情報

- **キャプテラについて**: RWS Holdings
- **設立**: 1992

## ビジネスコンテキスト

- **価格プラン**: $915.00
- **価格モデル**:  (無料のトライアル)
- **対象となる企業**: 自営業, 2～10, 11～50, 51～200, 201～500, 501～1,000, 1,001～5,000, 5,001～10,000, 10,000+
- **デプロイとプラットフォーム**: クラウド、SaaS、ウェブベース, Windows（デスクトップ）, Windows（オンプレミス）
- **サポートされる言語**: イタリア語, スペイン語, ドイツ語, フランス語, ロシア語, 中国語, 日本語, 英語, 韓国語
- **利用可能な国**: アイスランド, アイルランド, アゼルバイジャン, アフガニスタン, アメリカ合衆国, アラブ首長国連邦, アルジェリア, アルゼンチン, アルバ, アルバニア, アルメニア, アンギラ, アンゴラ, アンティグア・バーブーダ, アンドラ, イエメン, イギリス, イスラエル, イタリア, イラク さらに207件

## 機能

- プロジェクト追跡
- メモリ管理
- 多言語
- 機械翻訳
- 用語管理
- 自動ローカライゼーション
- 言語検出

## サポートのオプション

- メール/ヘルプデスク
- FAQ/フォーラム
- ナレッジベース
- 電話サポート
- チャット対応有

## Category

- [翻訳ツール](https://www.capterra.jp/directory/30934/translation-management/software)

## 代替製品

1. [Google翻訳](https://www.capterra.jp/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (690 reviews)
2. [Tolgee](https://www.capterra.jp/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
3. [Crowdin](https://www.capterra.jp/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (177 reviews)
4. [Phrase](https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase) — 4.6/5 (274 reviews)
5. [DeepL Pro](https://www.capterra.jp/software/219412/deepl-pro) — 4.7/5 (155 reviews)

## レビュー

### "Flexible tool that still requires improvements" — 5.0/5

> **Irene** | *2021年1月12日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：8.0/10
> 
> **良いポイント**: It has several useful functions, a good quality assurance process, it is easy to install and maintain.
> 
> **改善点**: It is crashing frequently, it gets slow when you handle large files, it lacks some functionalities other CAT-Tools offer.
> 
> I am using SDL Trados since 2008 and I am overall happy with it. Every time, though, they launch a new version it takes a couple of months until their version gets stable and doesn't crash any more.

-----

### "One of the best Computer Assisted Translation tools" — 5.0/5

> **Riccardo** | *2024年8月8日* | 執筆、編集 | おすすめ評価：9.0/10
> 
> **良いポイント**: Complete professional translation environment
> 
> **改善点**: - Documentation&#10;- Such features as term extraction cost extra
> 
> I've been using Trados for over thirty years. It's an excellent professional Translation enviroment and CAT tool

-----

### "Translations Coordinator for school district" — 1.0/5

> **Sindy** | *2025年5月13日* | 教育管理 | おすすめ評価：1.0/10
> 
> **良いポイント**: I liked the product after doing a trial, so my organization decided to buy it. Customer service is bad.
> 
> **改善点**: The customer service is abysmal. My organization purchased the product in March, they cashed our check, but have not provided the full license we purchased. They say they are still awaiting payment.
> 
> The product is nice.  The service so far is terrible.  I cannot get anyone to respond to my messages and there is no way to call them.  Their website just spins when you try to access any help.

-----

### "Practical but too expensive" — 4.0/5

> **認証済みレビュアー** | *2020年8月30日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：9.0/10
> 
> **良いポイント**: The software is widely used by translation agencies and it's well known between professional translators and this is making it easy work with. Translation memory could be transferred smoothly between translation agencies and translators and the same could be done between translators themselves.&#10;The interface is easy to understand and many useful features are included to help translators doing a good job.
> 
> **改善点**: There's no Auto-save feature. If the software became unresponsive or PC suddenly went off for any reason, all work done will be erased and couldn't be recovered.&#10;The software is too expensive.
> 
> This software helped me to build my own private translation memory and made the translation process easier, faster and more accurate.

-----

### "TRADOS IS THE BEST TRANSLATION TOOL" — 5.0/5

> **ILKER** | *2023年12月11日* | 翻訳、ローカライゼーション | おすすめ評価：10.0/10
> 
> **良いポイント**: It saves from repetitions, it uses Memories, Machine Translation
> 
> **改善点**: Its startup is sluggish though I naised memory to 16 mB RAM. It would be better to load after full openinğ.
> 
> I translate always with Trados, I use Google Cloud. Now Aritifical Intelligence developeed.

-----

ページ：1 / 5\
次へ: [次ページ](https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio?page=2)

## リンク

- [Capterraで表示する](https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio)

## このページは以下の言語で利用できます

| ロケール | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151746/trados-studio> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151746/trados-studio> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151746/trados-studio> |
| en | <https://www.capterra.com/p/151746/Trados-Studio/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151746/trados-studio> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151746/trados-studio> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151746/trados-studio> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151746/trados-studio> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151746/trados-studio> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151746/trados-studio> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151746/trados-studio> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151746/trados-studio> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151746/trados-studio> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151746/trados-studio> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151746/trados-studio> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151746/trados-studio> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151746/trados-studio> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151746/trados-studio> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151746/trados-studio> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151746/trados-studio> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151746/trados-studio> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151746/trados-studio> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151746/trados-studio> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151746/trados-studio> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151746/trados-studio> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151746/trados-studio> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151746/trados-studio> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151746/trados-studio> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151746/trados-studio> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151746/trados-studio> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151746/trados-studio> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151746/trados-studio> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151746/trados-studio> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151746/trados-studio> |

-----

## 構造化データ

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":"Capterra 日本","address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":"東京","addressRegion":"13","postalCode":"〒105-6205","streetAddress":"〒105-6205 東京都港区愛宕2-5-1 愛宕グリーンヒルズMORIタワー 5階"},"description":"ソフトウェア検索ならCapterra（キャプテラ）で！実際に製品を使用したユーザーレビューや口コミ、機能や料金などから比較検討が簡単にできます。","email":"Global@capterra.com","url":"https://www.capterra.jp/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.jp/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra/","https://www.youtube.com/channel/UCWFpjNOUhMph-RtFn5iqOBA"]},{"name":"Trados Studio","description":"Trados Studioは個人の翻訳家に対し、自分の翻訳プロジェクトを編集、レビュー、管理できる豊富なコンピュータ翻訳支援 (CAT) ツールを提供しています。その多くの機能は、翻訳のプロセスの加速と一貫性の向上を支援しながら、何度も利用できる資産リポジトリを構築できるよう設計されています。\n\nStudioにはクラウド機能も搭載されているため、好みに合わせてデスクトップとクラウドの作業を切り替えることができます。どこでも、どんなデバイスでも、いつでも作業できるようになります。","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/3955b48c-dada-425f-9fec-e4bd46e3f0f6.png","url":"https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio","@id":"https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio#software","@type":"SoftwareApplication","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.jp/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","ratingValue":4.3,"bestRating":5,"ratingCount":88},"offers":{"price":"915","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Windows, Windows on premise"},{"@id":"https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[]},{"@id":"https://www.capterra.jp/software/151746/trados-studio#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"ホーム","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"翻訳ツール","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Trados Studio","position":3,"item":"/software/151746/trados-studio","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
