キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

Reverso Contextとは

ワンクリックで、あらゆるアプリやWebサイトからテキストを翻訳することができます。

Reverso Contextの製品詳細

良いポイント:

Reverso is quite wasy to use even for beginner users. This product allows you to see the use of words in context as well as translate them and even translate more complex phrases or sentences.

改善してほしい点:

The software developer keeps forcing automatic updates, so they might decide to restrict some features in the future.

Reverso Contextの評価

評価ポイント

使いやすさ
4.5
カスタマーサービス
4.4
機能
4.4
価格の妥当性
4.6

おすすめ度

8.6/ 10

Reverso Contextの総合評価は4.5/5です。 (キャプテラに寄せられた34件のレビューより集計)。

Reverso Contextを使用したことがありますか?

あなたのレビューを投稿しませんか?

レビューを絞り込む (34件)

Shukurath
Shukurath
フランスのMerchandising Executive
認証済みLinkedInユーザー
マーケティング、広告, 201~500人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Great tool for Translation

4.0 2 年前

良いポイント:

I appreciate the accuracy and reliability of Reverso's translations, as well as its provision of multiple languages, example sentences and contextual information - all of which helps me to better comprehend the meanings of words.

改善してほしい点:

I didn't like the fact that a lot of the translations were not always accurate. The translations can be confusing and misleading at times.

Tommaso
イタリアのHead of Brand and Innovation
デザイン, 2~10人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

検討した類似製品:

The go to solutions for idioms and words research in international writing

5.0 5 か月前

製品を使ってみた感想: A fast and reliable translator can support you in your writing needs, especially when you need to go in dept in single words or idioms.

良いポイント:

One of the best translators out there, but excels above all in searching and managing individual words. Examples from context for each word are its brand identity.

改善してほしい点:

Not the best for long text or writing styles

Naiiera
エジプトのIllustrator
美術、工芸, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

High Quality translation

4.0 3 年前

良いポイント:

I liked how accurate and valuable is the information on the website. It's rare to find such useful tools for translation.

改善してほしい点:

The desktop tool doesn't work properly. And I really hate that I need to log in every time I want to use reverso. It would be easier if the website keeps me logged in, so no need to waste the time on it.

Mark
エジプトのSolution Architect
情報サービス, 51~200人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Amazing rephrasing feature

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: Overall great experience, and very helpful in my business writing.

良いポイント:

mainly I use Reverso on a daily basis at home and work during writing emails and business documents. the rephrasing feature is amazing. I write whatever ever and Reverso makes it more professional. Also, I learned more from this feature besides the correction feature.

改善してほしい点:

I would like if Reverso to make a handy mobile application.No keyboard application is available.limitation in the number of characters allowed in the free plan.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
物流、サプライチェーン, 11~50人規模の会社
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Reverso context review

4.0 昨年

良いポイント:

Reverso is quite wasy to use even for beginner users. This product allows you to see the use of words in context as well as translate them and even translate more complex phrases or sentences.

改善してほしい点:

I would eliminate or at least reduce the presence of ads while using Reverso because it distracts me.

Francesca
イタリアのReviewer
通信, 自営業
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Best translator

4.0 昨年

製品を使ってみた感想: I couldn’t do without my Reverso App on my phone or on my laptop. It’s useful when I write to foreign friends and family. Easy and fast to use.

良いポイント:

I use it everyday to translate words from Italian into English and Spanish and viceversa. It’s perfect for Spanish and also for English, better than Google Translator.

改善してほしい点:

Nothing. It’s perfect. And very quick to use.

Chiara
イタリアのReviewer
美術、工芸, 自営業
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Best translator ever!

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: I used it for university translations as well as personal use.

良いポイント:

It’s easy to use. I prefer the app than the website because sometimes it doesn’t work. It translates the word in context, it means that it shows some examples of how a word is used. Good in Italian, French, Spanish and Italian language. It copy automatically the selected text from another file.

改善してほしい点:

Sometimes it doesn’t find the perfect match but in general it’s the best translator for me.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
アウトソーシング、オフショア, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Good App

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: During the time I used the application my experience was quite positive, but at the time I found a different software with better features, so I made the change.

良いポイント:

It is a good application and the feature that stands out the most is the grammatical correction it makes, because it corrects many of the errors that are not noticeable to non-native speakers, but that stand out to people who are native speakers.

改善してほしい点:

The only drawback that I have found so far with the application is the lack of a more extensive vocabulary, because although it is a good application lacks vocabulary and also has a very low limit of characters.

Esther
Esther
アメリカのProduct Designer
認証済みLinkedInユーザー
デザイン, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

As a native French speaker, Reverso helped me a lot

5.0 3 年前

良いポイント:

Before the days of Grammarly, Reverso was a hit for me. It helped me when I was taking English as a Second Language classes. This tool is not only great in that context, but also if you are in a foreign country, and you are dealing with a lot of documentations, it will be your best friend. It has a lot of relevant suggestions too.

改善してほしい点:

There are not a lot of negatives. Reverso does and will do the job. No complaints from my part.

Seyi
Seyi
ナイジェリアのChief Communications Officer
認証済みLinkedInユーザー
マーケティング、広告, 2~10人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Reverse Imbued

5.0 2 年前

良いポイント:

I like the fact that, besides translating anything in French, which I'm learning, to English, I can also listen to audio pronunciations.

改善してほしい点:

I can't think of anything I don't like about it - for now.

Marina
イタリアのSales assistant
アパレル、ファッション, 10,000+人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Affidabilità e precisione nelle traduzioni

5.0 昨年

良いポイント:

È disponibile sia in versione web che app, è completamente gratuita e facilissima da usare. È un software che a differenza di molti traduttori online, traduce le parole offrendo frasi come esempio per indicare il contesto in cui si usano adeguatamente quelle parole (glossario). Quindi non traduce letteralmente soltanto , ma individua le sfumature di significato delle parole e contesto adeguato. Offre un vocabolario più tecnicizzato e adatto ai diversi settori

改善してほしい点:

Per quanto possa essere accurata rispetto ad altri traduttori, a volte e comunque bene affidarsi alla traduzione umana, quindi lavorerei sempre di più sull’accuratezza nelle traduzioni e nei contesti per migliorare il software

Ayélé Manuela
Ayélé Manuela
トーゴのCommunicante
認証済みLinkedInユーザー
マーケティング、広告, 2~10人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Reverso Context

4.0 11 か月前

良いポイント:

Elle traduit plusieurs langues à la fois.

改善してほしい点:

Elle ne traduit pas avec exactitude parfois .

Francesco
イタリアのpsicologo
研究, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

facilita la comprensione

4.0 2 年前

製品を使ってみた感想: complessivamente buona

良いポイント:

molto utile la possibilità di vedere inserita in un contesto (esempio) la parola che devo tradurre per comprenderne a pieno il significato

改善してほしい点:

il punto di forza forse è anche quello di debolezza: possono tradurre 1-2 parole insieme, ma non un intera frase

Rui
ポルトガルのSupplier development
自動車, 201~500人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Tradução contextualizada

5.0 2 年前

良いポイント:

Apresentação das possíveis traduções de acordo com o contexto.

改善してほしい点:

Sem pontos negativos a apontar, considerando as minhas expetativas.

Crespoh
トーゴのLaboratoire d'analyse
バイオテクノロジー, 11~50人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Service de traduction parfait

5.0 2 年前

良いポイント:

L'outil correcteur proposer par Reverso ma permis de rédiger mes rapports de stage sans faute

改善してほしい点:

La maîtrise du grammaire du logiciel des fois est nul

Vaïana
フランスのAttachée de presse et influence
卸売, 2~10人規模の会社
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Avis reverso

5.0 2 年前

良いポイント:

J'aime utiliser ce logiciel pour vérifier mes mails afin d'être sure de ne pas faire de fautes d'orthographe

改善してほしい点:

Je ne vois pas d'inconvénients, je l'utilise pour vérifier mes textes ou même pour traduire des mails en anglais

Davide Isidoro
Davide Isidoro
イタリアのPhd student
認証済みLinkedInユーザー
研究, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

molto più che un traduttore

5.0 2 年前

良いポイント:

rispetto ad altri software della stessa categoria permette di caricare i documenti da tradurre ed ha anche la parte dedicata agli esempi su come si utilizza la parola immessa

改善してほしい点:

come per tutti i traduttori automatici a volte i risultati lasciano a desiderare...

Andrea
イタリアのStudente
プロフェッショナル・トレーニング、コーチング, 51~200人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Può migliorare

4.0 2 年前

製品を使ってみた感想: Ho ortenuto vantaggi per traduzioni, spesso cinfronto la traduzione di Reverso con altri programmi per vedere quale è la migliore

良いポイント:

Velocità nella traduzione, possibilità di avere dei sinonimi

改善してほしい点:

La schermata mi risulta rudimentale e poco curata, questo rende meno gradevole all'occhio ma non reca problemi nell'uso

Bernard
フランスのGérant
健康、ウェルネス、フィットネス, 2~10人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路
ソース:SoftwareAdvice

Mauvaise gestion des références dans Word

2.0 2 年前

良いポイント:

Globablement, la traduction n'est pas mauvaise.

改善してほしい点:

La gestion des appels de notes (bas de page et fin de texte) est catastrophique : des notes sont supprimées, des appels de note se retrouvent au milieu des phrases. Ceci engendre un gros travail de révision.Les ponctuations sont souvent mal gérées également : point manquant en fin de phrase, espaces placés à de mauvais endroits.

Ines
ポルトガルのPsicóloga educacional
初等・中等教育, 11~50人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Tradutor híbrido

5.0 2 年前

良いポイント:

Eficiência e rapidez a traduzir documentos e informação avulso

改善してほしい点:

Limitações de acordo com a versão utilizada

Lucas
アルゼンチンのIT
コンピュータ、ネットワーク・セキュリティ, 自営業
使用期間: 6~12か月
投稿経路

A great translator

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: I work with many pages in other languages, books, manuals, and for everything I use this software

良いポイント:

Great functionality, complete tools, accuracy in translations, very easy to use, intuitive, and fast!

改善してほしい点:

lack the option to translate texts into a photograph and be able to relate it to other software

Yacine
イタリアのStudente
高等教育, 51~200人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Ottimo software per migliorare la comprensione dei testi in lingua straniera

5.0 2 年前

良いポイント:

Reverso offre traduzioni contestuali, mostrando le parole e le frasi utilizzate nei loro contesti originali, il che aiuta gli utenti a comprendere meglio il significato e l'uso di un termine o espressione

改善してほしい点:

La versione gratuita di Reverso Context ha alcune limitazioni, come il numero limitato di traduzioni giornaliere e la mancanza di funzioni avanzate come la pronuncia vocale e la correzione ortografica

Havanna
ブラジルのBlack is Power
教育管理, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

I think Canva software is wonderful

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: On my job, i can translate anything, either a word or a large text and make sure it is right.

良いポイント:

It is really the most trustful translation software

改善してほしい点:

i do not have anything least to describe about the software.

Inês
ポルトガルのTeacher
教育管理, 11~50人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Reverso Context review

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: My overall experience is great, most definetely recommend.

良いポイント:

I really like this software and use it a lot. Easy to use and great for translation students.

改善してほしい点:

Sometimes terms don't match but it is rare.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
教育管理, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Foreign languages one click away

4.0 4 年前

製品を使ってみた感想: I am not a native English speaker, so I like to enter my own sentences and check whether - once they get translated in my language - the meaning is close to what I had in mind. This has helped me many times to spot "false friends" and other inaccuracies, and has made my English smoother and more readable.

良いポイント:

Reverso allows you to translate a whole sentence by simply copying it into the clipboard. Unlike some other automatic translator it does not follow a strict "word by word" approach, but rather looks at the overall meaning of the sentence and provides the most suitable alternative that fits well into the overall meaning. If you enter a phrase, it browses translations that are available on the Internet and looks for sentences that are close to yours... this does the magic and I find the results surprising!

改善してほしい点:

The software developer keeps forcing automatic updates, so they might decide to restrict some features in the future.