キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

Crowdinとは

モバイル・アプリ、Webアプリ、デスクトップ・アプリ、ゲーム、ヘルプデスクなどを柔軟にローカライズすることができる理想的な翻訳管理プラットフォームです。

Crowdinの製品詳細

良いポイント:

This only feature saves us a lot of money. The support is very responsive on Skype and lots of translators available all the time.

改善してほしい点:

There are currently no features that I don't like.

Crowdinの評価

評価ポイント

使いやすさ
4.6
カスタマーサービス
4.7
機能
4.6
価格の妥当性
4.4

おすすめ度

8.9/ 10

Crowdinの総合評価は4.7/5です。 (キャプテラに寄せられた153件のレビューより集計)。

Crowdinを使用したことがありますか?

あなたのレビューを投稿しませんか?

レビューを絞り込む (153件)

Johnny
Johnny
タイのVolunteer Translator Team Leader
認証済みLinkedInユーザー
非営利団体運営, 51~200人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Highly Recommend Crowdin for Translation Work

5.0 8 か月前

製品を使ってみた感想: I highly recommend Crowdin for translation work. I have already recommended it to friends who are using it for their projects. Of all the translation tools I have used, it is my favorite.

良いポイント:

Crowdin is a fantastic platform that has made the translation process incredibly smooth. It's super easy to use, even for beginners, with a user-friendly interface that anyone can navigate. The website loads quickly, which is a huge plus when managing large projects. The machine translation feature provides helpful context based on work you have already done. Plus, the glossary feature ensures consistency across all translations, maintaining our high-quality standards.

改善してほしい点:

The overall project management on Crowdin could use some improvement. The dashboard process, in particular, needs refining. It would be great to have more intuitive and easy-to-understand dashboards that clearly show the amount of work completed over time. This enhancement would make tracking progress much more efficient and user-friendly.

Quinten
オランダのOwner
コンピュータ・ソフトウェア, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Versatile tool that accommodates to your needs

5.0 10 か月前

製品を使ってみた感想: Starting off as a translator, the Editor is very easy to use. Once I went about localising my own projects, I started using Crowdin without any doubts and this sped up the process significantly. The support team is amazing and the product is very versatile.

良いポイント:

When starting off with localising my projects, the support team reached out to see if they could accommodate to my needs. Some of my projects are open sourced, and Crowdin has special resources for projects like this. Everything was disclosed and handled very clearly, and there were no (unpleasant) surprises. I even managed to move a project to Crowdin Enterprise relatively easily once the project became too large to manage on Crowdin.com.

改善してほしい点:

It is sometimes a bit annoying that Crowdin Enterprise and Crowdin.com are each restricted and confusing to use in their own way. Crowdin Enterprise is not very friendly for translators. Crowdin.com doesn't offer all the management tools you'd like. It would be better if the two products fused together into one great product.

検討した類似製品: TransifexLocalazyPOEditor

Crowdinに切りかえた理由: It was the most versatile and it offered special accommodations for small open source projects on one side and huge closed source projects on the other side.

Julie
アメリカのPgM
翻訳、ローカライゼーション, 51~200人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Lacking Crucial Features

4.0 8 か月前

良いポイント:

The interface is well designed and the task feature is extremely time saving.

改善してほしい点:

Why are TM matches vs string history vs MT suggestions in the same spot and not easily distinguished? It makes translation difficult for all parties. From an LSP partner perspective, it does not make sense to use CrowdIn. The security access controls are not present. So unless your organization is purely crowd-sourcing, the ability to comply with ISO and other standards is near impossible. But also the key concept of having multiple linguists work on a project at the same time without the ability to cross over into each other's content is missing.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Crowdin, the place for translators

4.0 先週 新着

製品を使ってみた感想: I use Crowdin to ask for translations for my Discord bot, I've been using Crowdin for more than two years and I've never experienced any issues, the system has always been up and running.

良いポイント:

The best feature of Crowdin is that it provides a community of translators, so anyone can provide translations for your strings, provides support for all languages.

改善してほしい点:

At the beginning the UI was confusing, but once you get to know how to use it, it's simple to use.

Tomáš
チェコのCFO
コンピュータ・ソフトウェア, 11~50人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Great localization product

5.0 3 か月前

良いポイント:

Crowdin has been a huge help for our localization projects. Our Localization manager and all translaters are using this tool on daily basis with ease and without any complaints. The user experience is great as well as the customer experience . The implementation of the tool was a breeze and I can recommend this tool to everyone.

改善してほしい点:

I am happy to note that nothing comes to mind at the moment to dislike about Crowdin.

Federico
日本のFrontEnd Developer
オンラインメディア, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

A complete service for your app

5.0 8 か月前

製品を使ってみた感想: I really enjoy working with it so far and I have only a few complains

良いポイント:

Crowdin was simple to setup, the UI is very simple and it has a lot of feature. Support always been here via chat when I needed some help. There are a few issue sometimes but overall it's a very complete, robust and useful tool for i18n in our web app

改善してほしい点:

It is a bit hard to understand some complex flow and correct implementation with Crowdin. Like it would be very helpful to have some better documentation and explanation of the flow suggested by crowdin.

検討した類似製品: Phrase Localization Platform

Crowdinに決めた理由: pricing, UI and simplicity where better on crowdin

Crowdinに切りかえた理由: Missing feature on Phrase that were available on crowdin out of the box.

Taras
ウクライナのSoftware developer
コンピュータ・ソフトウェア, 2~10人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Crowdin review

5.0 7 か月前

製品を使ってみた感想: In general, I like it and planning to continue using it.

良いポイント:

UI for managing projects and perform translations/proofreading is very good. Activity section is also very useful.

改善してほしい点:

As of purchasing translation UI - it's not always intuitive and can be improved.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
電気・電子機器製造, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

One of the best translation tools

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: I'm translator of an open-source project and I also propose, implement and use this tool in multiple companies I work for.

良いポイント:

All my translators can work with this tool without asking many questions. Support for many formats.

改善してほしい点:

Sometimes slower UI for larger projects.

Vitalijs
ラトビアのLocalization Consultant
自動車, 51~200人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Cost efficient product

4.0 昨年

製品を使ってみた感想: The overall experience with Crowdin is good.

良いポイント:

Crowdin provides the most capabilities on the market while being a very reasonably priced SaaS.

改善してほしい点:

Many apps are of low quality and constantly have issues, customer support is helpful, however is not going over the board to solve the issue. Developer seats should not be priced as manager seats.

検討した類似製品: Phrase Localization PlatformLokalise

Crowdinに切りかえた理由: The product fulfilled almost all requirements of RFC.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
プログラム開発, 2~10人規模の会社
使用期間: 無料トライアル
投稿経路

Localization God!

5.0 10 か月前

良いポイント:

I love the ease of use, as well as the user interface.

改善してほしい点:

There isn't much I dislike about crowdin.

Fiona
ニュージーランドのSnr Business Analyst
航空会社/航空産業, 10,000+人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Great for our purpose

4.0 昨年

製品を使ってみた感想: Very useful to collate multiple language translations for the same English text. Excellent customer service; responses are very quick, proficient and provide answers to any issues you raise.

良いポイント:

Easy to add in new requests for translations, like adding screenshots and tagging scripts. Can see the progress of each translated language. Can use the completed translations to directly upload into out platform when relevant (to our system).

改善してほしい点:

Messaging facility to translators could be improved so there is an easier way to communicate, how to understand what the translators see, would be good to get notified when a translation is completed. A way to download a complete and easy to use file of all translations for a task.

Maciej
ポーランドのprofessor of math and CS
教育管理, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

From Maciej

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: No business, I am a volunteer working for education our children!

良いポイント:

Very helphul system in translating very large amount of strings like in code.org.

改善してほしい点:

I wrote that I get some strings which make my work more time consuming that it should be.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
エンタテインメント, 10,000+人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Easy and Intuitive

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: My experience with Crowdin is extremely positive and I believe Crowdin is the best platform for localization of video games and websites.

良いポイント:

Crowdin's interface is very user-friendly, it looks good and is easy to use. The tools provided are sufficient for a good quality translation and using them is very intuitive.

改善してほしい点:

The spell checker could be improved to include a wider range of words. I feel like it would also be useful to integrate corpora of different languages into the website and allow users to search through them when they are in doubt of which words would work best for the translation.

Arasakumar
Arasakumar
インドのHead of Engineering, Plant Utilities
認証済みLinkedInユーザー
機械・産業工学, 10,000+人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Perfect tool to work on multilingual contents

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: You can work concurrently. This is one of the most significant needs; undoubtedly, Crowdin is at its best. The software can be translated located at a time. It does gives the completion status and you don't need followups.

良いポイント:

I can list many. The best part is Auto suggestions from the previous content or from other sources. You don't have to translate the repetitive words or sentences again. It will suggest the right words accordingly. And it checks grammatical mistakes even in secondary languages like Tamil from India.

改善してほしい点:

Nothing big on the downside. The search function could have been better, and the web page is dull. Please include some interactive and vibrant colors. Navigating to a previous page could have been better/

Pop
ルーマニアのDigital Developer
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

The best translation platform

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: I'm using Crowdin to translate LineageOS in Romanian. Gigantic project. Crowdin just makes it so easy to translate it. When I have something to translate, I'll get an email to get informed about it. I can see the progress on the Romanian translation, what strings I need to translate and I can save each translation very easily.

良いポイント:

The UI, the features and the user experience are the best features you can have on Crowdin.

改善してほしい点:

There used to be a fast approve translation button which is no longer available or is hidden somewhere.

Anna Maria
日本のItalian proofreader
健康、ウェルネス、フィットネス, 2~10人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Crowdin: easy to use and amazing translation management tool.

5.0 7 か月前

良いポイント:

UX: easy to use, immediate understanding of the features. Versatile and easy to communicate with other member of the team

改善してほしい点:

Honestly... I have yet to find one. It's very hard to find a con.

Nick
ギリシャのProduct Owner / Technical Coordinator
通信, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Crowdin is one of the best (if not the best) platforms for translating your projects

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: The overall experience all these years as user and contributor to many different translation projects has been great. I haven't used the Crowdin platform professionally but I'm sure it will be great from what I've seen. I'm sure that if there is a need for translating a software project this will be my number one choice. All this coming from someone who isn't native English speaking (I'm Greek).

良いポイント:

The ease of use, the suggested translations, the integrated discussion per project, the easy navigation and most of all the lightweight web interface.

改善してほしい点:

That it doesn't yet support that many languages for the User Interface. It currently has 19 languages and I hope it supports more in the neat future.

Jakub
チェコのTester & Product marketing
通信, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Useful for everyone

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: I have started using Crowdin few years back to help translate so many apps to my native language and make it more easy-to-use then. Since then I started to love this because of its easy, clear and fast using among all the projects, translations etc. I dont like other services that are used for translating to be honest! This is 10/10!

良いポイント:

I really love listing all the translations as a one, because some other webs that devs are using for translations, have all in one strings, which is annoying and finding new ones is even more annyoing there. Here in crowdin? Easy and fast. Also searching new or old strings is fast and easy, too!

改善してほしい点:

I have found anything bad about Crowdin to be honest.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

My localization platform of choice

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: Hassle-free translations and contributions to the products I support.

良いポイント:

The UI is very responsive, with a good feature-set, easy to use and there are always enough translators around to help out.

改善してほしい点:

No real downsides. The interface can be complicated on the small screens, but it is sadly to be expected.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Great translation platform

5.0 昨年

良いポイント:

I like that i can help others to translate their opensource projects.

改善してほしい点:

I really dont have any bad experiences with crowdin.

Julia
ポルトガルのTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Convenient platform for multilingual projects

5.0 昨年

製品を使ってみた感想: I like Crowdin multifunctionality, it's very easy to use, and it's interface is very helpful to have everything near at hand

良いポイント:

Centralized tool for bigger teams to work on the same project, easy to use, clear interface, TM availability, search option

改善してほしい点:

Poor TM editing options, search is not perfect - sometimes it's more effective to use "search in file" rather that search TM

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 自営業
使用期間: 1年以上
投稿経路

Awesome tool to translate your projects

4.0 6 か月前

良いポイント:

Easy to use, allows a community driven translation of my projects

改善してほしい点:

No Open Source / Self hosted Option available

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
インターネット, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Good platform for multi-linguistic

4.0 8 か月前

良いポイント:

> Easy to use > Easy to setup and start > Offers many features

改善してほしい点:

> UI/ UX can be better > Is a bit expensive for using advanced features

Andrey
ブラジルのSoftware Engineer
情報技術、情報サービス, 11~50人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Awesome for open source!

5.0 昨年

良いポイント:

The free plan for open source is extremely helpful. The system is pretty easy to setup and use. We have multiple volunteers that joined to help in the translation.

改善してほしい点:

There is nothing that I dislike about Crowdin.

Shailendra
インドのFreelance translator and QA tester
コンピュータ、ネットワーク・セキュリティ, 11~50人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Crodwin, best software for translation

4.0 昨年

良いポイント:

There are many, machine translation, reviewing, editing filtering strings etc (this list goes long), also, it has a better UI on desktops as well as mobiles

改善してほしい点:

As first, it may take a bit time to understand it's full fetures, if you don't have any other experiences with translation