キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし18年

Phrase Localization Platformのレビュー

Phrase Localization Platformとは

Phrase TMSは、より簡単で、より速く、費用対効果の高いローカリゼーションを求めるグローバル企業向けの翻訳管理システムです。

Phrase Localization Platformの製品詳細

良いポイント:

I like simplicity and accuracy. It allows me to spare a lot of time.

改善してほしい点:

I get why they're there, but it impedes the flow of my work. I also don't care for the very fuzzy matches the software sometimes automatically inserts.

Phrase Localization Platformの評価

評価ポイント

使いやすさ
4.6
カスタマーサービス
4.6
機能
4.4
価格の妥当性
4.4

おすすめ度

8.7/ 10

Phrase Localization Platformの総合評価は4.6/5です。 (キャプテラに寄せられた272件のレビューより集計)。

Phrase Localization Platformを使用したことがありますか?

あなたのレビューを投稿しませんか?

レビューを絞り込む (272件)

Siddhant
Siddhant
インドのWeb Developer
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 2~10人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Best tool to manage and control your translations!

4.0 6 年前

製品を使ってみた感想: Using PhraseApp overall is much much better than the translations I have done with spreadsheets and by using JSON manually. As a web/app developer, I want my documentation to be available in multiple languages so as to facilitate my projects to a wider public and create a good impression. Translation for docs play a huge role in maintaining the open source repositories and PhraseApp helped me achieve those on my open source projects. I am happy with PhraseApp and recommend it to developers like me or to anyone who want to translate stuff on fly to multiple languages!

良いポイント:

There are many many things I like about PhraseApp and pinpointing to the one I like the most would be a difficult task. First of all PhraseApp got an elegant and convenient UI which makes working with it so much easier. The panels are all nice and shiny and the search works smooth. I use PhraseApp to achieve a streamlined localization process and have translations on the go and translating web/app content from English to *insert a language in which you want the documentation to be* has never been much easier for the developers, who add translations to multiple languages so as to comply with documentation standards and have a wider reach with the app/website. The best feature of PhraseApp is the ability to work on different projects and switch between them so efficiently!

改善してほしい点:

Well I have used PhraseApp for quite a time and till now I do not have a single complain. Maybe I have not explored enough features to have some issues but all is really going well for me and I don't have anything to dislike and complain about! Well there is a bit of a learning curve that comes with PhraseApp as it has so many features to explore but this comes with all the SaaS, so it is not a big deal! You'll get a hang of it once you have had a hands-on experience with some projects using PhraseApp. P.S - I don't know if the features exists or not, but I would like to have the ability to integrate PhraseApp with a third party email management system so as to create new avenues with my new projects!

Jichin
インドのSr. Project Manager
情報技術、情報サービス, 10,000+人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

検討した類似製品:

Seamless Localization Tool for New Generation Multi Country Product Development

5.0 5 年前

製品を使ってみた感想: Our experience with Phrase has been an outstanding one, and we have recommended Phrase as an integral part of our Agile DevOps tooling for apps that have localization needs.

良いポイント:

The things I liked the most about Phrase are - 1. The APIs to integrate with the DevOps CI/CD pipeline. 2. The In App Reviewer and Translator SDK that enabled In app review and translations for Portals. Would like to see this extended to the Mobile Apps too 3. The ability to default locales to a master locale 4. The ability to manage Translation Jobs 5. Last but not the least, the Product Support team of Phrase is always very quick to respond to your queries and requests for support and always provide a satisfactory resolution. All of the above put together really makes Phrase a great new generation localization tool for Multi Country product development

改善してほしい点:

The Phrase Portal at first used to be a little less intuitive (back in 2017), but they were quick to redesign it. I would also like to see a more advanced set of reports and analytics on key management that a Product Manager could use into the future.

Kunal
インドのFreelancer
経理, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

With all due respect, Mesource has to be the worst online CAT platform I have used.

1.0 3 年前

製品を使ってみた感想: Extremely bad. Please take some inspiration from SmartCat.

良いポイント:

Nothing much.---------------------------

改善してほしい点:

Almost everything. Especially the numerous false positives generated by the QA which we are 'obliged' to ignore by the client and an extremely lagggy interface.

Antonio
ブラジルのTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 501~1,000人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

A great tool indeed

5.0 3 年前

製品を使ってみた感想: From day one I started to like Memsource. I love the fact that we can work both online and offline.

良いポイント:

The product is easy to use, its interface is very pleasant to work with.

改善してほしい点:

I think we should have more terminology.

Chantal
カナダのTranslator-Editor
金融サービス, 1,001~5,000人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Great work tool!

4.0 3 年前

製品を使ってみた感想: I am very pleased that my Department switched to Memsource! Much simpler to navigate and understand than our previous tools!

良いポイント:

Easy to use and user-friendly, compared to other leading translation tools. The transition has been smooth and easy!

改善してほしい点:

Memsource does not manage updates to documents, unfortunately. This is a feature that is missing and that the development team should look at.

Clément
フランスのPatent translator
機械・産業工学, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

検討した類似製品:

Efficient translation tool

5.0 3 年前

良いポイント:

Quite simple project and translation interfaces

改善してほしい点:

The research tool has an issue with apostrophe symbol recognition. This is of importance in French when translating speeches/interview transcriptions.

Jimmy
カナダのTranslator
自動車, 201~500人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Great with more features like builtin Machine learning translation

4.0 4 年前

良いポイント:

The ability to use online, and the integration of other translation services like Deepl, Google AutoML, etc.

改善してほしい点:

I would like to see more robust features like builtin Machine learning engine using the existing data from Term bases and Translation Memories to automatic translation runs

Phraseからの返信

4 年前

Hi Jimmy, thanks for the suggestions on machine learning functionality, I've passed them on to our product team :)

Dennis
ケニアのFreelance Swahili translator
執筆、編集, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Excellent software

5.0 4 年前

製品を使ってみた感想: I would go for it anyday. I believe it is designed for people.

良いポイント:

It allows a cross platform and different file types. Free version is an excellent option for starters.

改善してほしい点:

Free version deletes your term bases. Of it were mot for this, I would not even think about another CAT tool.

Phraseからの返信

4 年前

Thank you for your review, Dennis! Glad to hear the Personal edition has been useful for you.

Rostyslav
ウクライナのTranslator
土木工学, 2~10人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Great product.

5.0 3 年前

製品を使ってみた感想: I have completed a lot of projects in Memsource and it has improved over time. I like it a lot. Wish to see offline capability.

良いポイント:

Works without glitches. Doesn't load PC. Easy to use.

改善してほしい点:

Requires Internet connection. Almost no offline capability.

Ken
ベルギーのTrainer
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

検討した類似製品:

Everything you need to outsource translations

4.0 4 年前

製品を使ってみた感想: Every month, we release an update to our software. One week before the release, we just upload our strings and everything goes smoothly from there.

良いポイント:

* Control: We outsource our translations to freelance translators, but we want to stay in control. We want to own the translation memory and termbase. After all, you don't just give this critical data to an external company. This is where Memsource shines. We create our translation projects, outsource to the freelancers and collect everything. * Cloud-based: No hassle with email attachments or ZIP files. Our translators don't have to buy another CAT tool. And it works on MacOS.

改善してほしい点:

The translation memory handles context matches a bit oddly.

Phraseからの返信

4 年前

Thank you for the thorough review, Ken!

Dostee
イラクのMachine Learning Developer
出版, 2~10人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Memsource Review from Agora Vision

5.0 3 年前

製品を使ってみた感想: The website had a very sleek, powerful, and premium feel. There were a plethora of features that we could use in a variety of different circumstances, so it certainly didn't limit you to one workflow. The translation and editing experience was fast and easy, so we could get linguists to come on board and work with no huge issues at all. Overall, I am very pleased with the Memsource software, and look forward to seeing what the people at Memsource do with it in the future.

良いポイント:

The software combines so many diverse and useful features into an all-in-one package. There was no need to use any other tool, you could simply complete your project from start to finish using this software.

改善してほしい点:

Our biggest problem was that the ideal engine we wanted to use, Google Translate, would not incorporate well with the Memsource software because the language we were using, Central Kurdish, had two separate tags. On Memsource, it was "Central Kurdish", but on Google Translate, it was "Kurdish Sorani". These two tags refer to the exact same language, but since they have different names, we could not use Google Translate in our workflow. It was frustrating how a small tag error like this prevented us from the machine translation part of the software.

Emi
アメリカのSenior Localization Project Manager
コンピュータ・ソフトウェア, 51~200人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Great CAT tool for a company of any size

4.0 3 年前

製品を使ってみた感想: We transitioned from Fluency (another CAT tool) to Memsource, because our primary LSP uses Memsource. It's been only a little over half year since we started using Memsource, but I like it a lot. It offers great value. Easy on-boarding (including the interaction with the account manager, who answered a lot of questions from us), and great customer support (very responsive and knowledgeable... I guess his name is Mark.) Thank you, Memsource! We hope to be a long-time customer.

良いポイント:

Highly intuitive, easy to use features/UI (which are not too many but not too few, just right).

改善してほしい点:

Could be better if it has an enhanced "alignment" with the TMs created by other platforms.

Camila
ブラジルのFreelance translator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Helping me to optimize and thrive at my job

5.0 2 年前

製品を使ってみた感想: Memsource allows me to work with several projects and translations at the same time, in addition to organizing translation memories and glossaries, which I can use with several projects. My job is certainly more optimized thanks to these features.

良いポイント:

I like how easy the product is to use. It's resources help me a lot to optimize my workflow and deliver the translations with the best quality possible, ensuring coherence in terms of terminology, for instance, and also making the translation process faster with the use of translation memories.

改善してほしい点:

Sometimes the final archive, after you finish the translation and opens the document in the final format, has some parts missing - there have been one to three occasions in which this has happened to me in the past, causing my clients to request the missing parts and, somehow, harming my immage as a professional translator. I would also mention the price - since the changes to purchase a kind of signature instead of paying for the characteres used, for me, as a freelance translator from Brasil, it became quite expensive.

George
アメリカのLinguist
Eラーニング, 51~200人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Recommended for medium to large projects

5.0 3 年前

製品を使ってみた感想: Satisfied with using it as opposed to other competitors as it made my work seamless and improved efficiency

良いポイント:

The interface is very easy to use with many essential features like quick spell check, strong translation memory and tracking tools to help you understand the progress of the ongoing project

改善してほしい点:

Better support for languages that are read/written from Right to left as these somehow get challenging to navigate in the interface

Phraseからの返信

3 年前

Thank you for your review, George, as well as the feedback around right to left languages, well noted. Happy to hear Memsource is helping improve your efficiency!

Brigitte
カナダのTraductrice Réviseure
翻訳、ローカライゼーション, 51~200人規模の会社
使用期間: 1~5か月
投稿経路

Memsource pros and cons

4.0 3 年前

製品を使ってみた感想: Memsource can accelerate our work because, thanks to the side by side view in the editor, there is no risk to lose our spot when reviewing long paragraphs. It also facilitates searches for consistency purposes. However, when confirming segments, we put our names on it although the text may need review. Also, we have to be careful not to rely too much on the translations proposed by the system.

良いポイント:

Viewing the source and target texts side by side, segment by segment, so the relevant excerpts are easier to locate when translating and revising.

改善してほしい点:

There is no longer a draft concept. As soon as we confirm a segment, everybody working for the client can see our name on it, although it may need revision.

Cihan
トルコのStudent
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 6~12か月
投稿経路

From a students perspective

4.0 3 年前

良いポイント:

It really helps with our translation tasks in general, probably the best platform to translate. Once you get a hold of it, it is easy to use as well.

改善してほしい点:

The thing that ive hated the most is the UI design. It looks so complicated and hard to understand. I was not able to use the program without help at first. User experience could be better. Another thing is that software is not completely stable. Sometimes i had crashes which ruined my translations.

Phraseからの返信

3 年前

Thank you for sharing your perspective as a student, Cihan! Thank you as well for your feedback around our UI, we're working on improving it and we hope you'll find it easier in the future!

William
トルコのTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Effective web-based translation software

4.0 3 年前

製品を使ってみた感想: Overall I like the web-based interface. It is easy to use yet fully functional. Online access to the translation memory, QA, workflow and commenting functions outweighs any negatives of the web interface.

良いポイント:

The product does the job. The advantage of web-based software is simplicity, ease of setup and ease of use. As a translator/editor, I am able to receive and accept tasks, do my translation and collaborate with co-workers. It is powerful enough to handle the major tasks related to translation memory and quality assurance. The web interface means there is no setup or software updates needed on the user end. It handles disconnections fairly well. There is still a PC version to allow off-line work.

改善してほしい点:

The web-based interface can be a bit clunky or slow at times. It is also a fairly simple interface so it may not have all the features of more powerful software.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
情報技術、情報サービス, 2~10人規模の会社
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Essential for localization string organizing without chaos

5.0 5 年前

製品を使ってみた感想: As a designer in the small-scale startup, I have to review the text used in our product from time to time during development. That often involved hundreds of string. For example, we finished a massive translation with help from a contract. I have to review all text and find out what's missing. I relied on Phraseapp's interface to make it a relatively easy job. It would cost ten times of effort without Phraseapp. The iteration happens all the time during development. Without Phraseapp, I can't imagine how I can make them done on time.

良いポイント:

The UI is clean and easy to use. We usually have tens and thousands of strings in our developing apps. Phraseapp provides an excellent interface to organize them in one place. You can easily re-write a string, and then just tap a button to next string to continue editing. It's really life-saving when you are dealing with the giant string table. Another cool thing is that Phraseapp supports plural form editing, and it fits well with iOS and Android's plural form formats. That's essential for app development.

改善してほしい点:

The interface is designed for desktop and barely usable on the phone. Phraseapp complies 2-column UI in their interface, and it shrinks the spaces in mobile phones. Just a suggestion that they can do some responsive design in it.

AnnKristin
ドイツのTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 2~10人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Easy to use product

4.0 3 年前

製品を使ってみた感想: We save much time regarding the automatic notifications. And I would like to highlight the great customer support! Every time our company needs help, the support team investigates the problem and finds a solution (usually within short time).

良いポイント:

As translator with experience, the product is easy to use. This has to do with the displayed shortcuts and the user interface in your own language. Furthermore, Memsource saves much time due to the automatic notifications. I can access my job through the sent email and the product sends an email, when I have completed my job.

改善してほしい点:

In some cases I would like to have more transparency (information) regarding changes in the Translation Memory and Term Base (in the form of a version history). It would be great, if pictures could be uploaded in the Term Base, too.

Yi Hong
イタリアのtranslator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Easy to use, fast to learn

4.0 3 年前

良いポイント:

Memsource is designed to be used easily and fast to learn, the funzions are few but necessary, for a translator I think it is quite good to use for short to medium text. For long text sometimes the machine gets stuffed.

改善してほしい点:

I have tried to integrate with other software but it seems it is not design for this. So sometimes it is not easy for a translator to work with various agencies when each of them has their preferiable software. My term base could not be concentrated in one place.

Phraseからの返信

3 年前

Thanks for your review, Yi Hong! We're glad to hear you're finding Memsource easy to use.

Melissa
Melissa
ドイツのQuality Control Executive
認証済みLinkedInユーザー
情報技術、情報サービス, 51~200人規模の会社
使用期間: 2年以上
投稿経路

Easy and not complicated Tool to use

5.0 5 年前

良いポイント:

This application is easy to use. It has a simple and not complicated process. Just create a Pull Request, export to GitHub as pull request. The configuration requires tags setups on every item, as those are used to export items. The customer support is very good. You just need to write your question in the chat, and you get a quickly answer. Phrase App features are improving continuously according to the needs of the clients.

改善してほしい点:

The APT has a limit of petitions (pulls), this could be improve increasing the concurrent calls in order to make more calls to the API simultaneously without having to wait No API throttling - if you make lots of calls then the speed is reduced. API throttling could be turned off, and more concurrent calls could be allowed

Soraya
スペインのTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Extremely user friendly

5.0 3 年前

良いポイント:

I love working with Memsource. The overall use is very intuitive so you can focus on the most important thing: providing a full quality translation for the clients. The display and the dashboards are also very comfortable.

改善してほしい点:

I don't have any complaints at all regarding this software, I use it everyday and I'll keep using it!

Phraseからの返信

3 年前

We're happy to hear our software is helping you get right to the actual translation work, that's awesome! Thank you for sharing your review, Soraya.

Nikhil
Nikhil
インドのSoftware Developer
認証済みLinkedInユーザー
コンピュータ・ソフトウェア, 51~200人規模の会社
使用期間: 1年以上
投稿経路

Great tool for localisation

4.0 4 年前

製品を使ってみた感想: Phrase is saving time for my team and me. Also, it boosts our productivity because we no longer have to maintain the translations manually in our projects.

良いポイント:

I spend more time on app development instead of managing translations for my Android and iOS projects and its all because of Phrase. Its reach with different translation agencies makes my work easier and time saving. Phrase really helps by reducing the hassle of importing and exporting translations manually. And customer support is excellent!

改善してほしい点:

I have found no downsides so far as we are using Phrase on a small scale. I hope to implement it on a large-scale project.

認証済みレビュアー
認証済みLinkedInユーザー
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 6~12か月
投稿経路

Great and user-friendly tool which makes translation easier and more consistent

5.0 3 年前

良いポイント:

Memosource is extremely fast and easy to use, with a straightforward interface. I'm a freelance translator and I've been using it for a while now for a new client of mine - and now wish I could use it for my "old" clients as well. The possibility to work on an online platform with no need to buy an expensive tool is a huge plus to me.

改善してほしい点:

I have not experienced any downsides so far.

Phraseからの返信

3 年前

Thank you for sharing your experience as a translator! We appreciate your review and are happy to hear you're enjoying using the software. We hope you find it a useful tool for future translations.

Jasmina
英国のTranslator
翻訳、ローカライゼーション, 自営業
使用期間: 2年以上
投稿経路

Super easy to use

5.0 3 年前

製品を使ってみた感想: Good

良いポイント:

You can hit the ground running, there's virtually no time wasted in learning how to use the product

改善してほしい点:

price structure - the pricing is too high. It's gone from a free product to a very expensive one.

Phraseからの返信

3 年前

Hi Jasmina - thanks for your review, it's nice to hear from a mac user! We're happy to hear Memsource has been easy to use for you. Sorry to hear that the cost is out of your price range, but we appreciate that feedback.