キャプテラ - 日本企業の最適な
ソフトウェア選びをサポートし17年
翻訳ツール
翻訳ツールを使用すると、ウェブサイトなどのコンテンツを迅速に翻訳できます。複数の言語でウェブコンテンツを定期的に更新する必要がある企業の場合、このようなツールを使用すると自動的に機械翻訳(Ai翻訳)を行うこともできます。翻訳ツールの中には、プロジェクト管理やクライアントとのコミュニケーション、報酬管理機能が搭載されたコンテンツ翻訳作業の効率化に役立つ翻訳管理システムもあります。
46件の結果
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
機能
- コラボレーションツール
- ワークフロー管理
- 自動ローカライゼーション
- 多言語
- メモリ管理
翻訳ツールのお役立ちガイド
目次
翻訳ツールは、Webサイトなどのコンテンツをすばやく簡単に他の言語に翻訳するソフトウェアです。AI翻訳ツールでは自動翻訳技術が使用されており、人間に翻訳を依頼しなくても、最新のコンテンツを各国の言語に翻訳して世界の各地域で提供できます。このプロセスはローカリゼーションと呼ばれ、これまではコンテンツが更新されるたびに翻訳を依頼しなければなりませんでした。
翻訳ツールの購入を検討するときには、コンテンツを自社で通常使用している言語から別の複数言語に自動的に翻訳する機能などのコア機能が備わっていることを確認してください。Webサイトを自動的に翻訳するソフトウェアを導入すれば、翻訳が必要になるたびにソフトウェアを起動する必要はありません。例えば、新しいコンテンツを自動的に翻訳し、言語ごとにキャッシュすることができます。
このタイプのソフトウェアの主な利点は、コンテンツを迅速かつ効率的にローカライズできることです。自動翻訳であるため、翻訳の精度は完璧ではありませんが、通常は元のメッセージの内容を十分に伝えることができます。人の翻訳者は、生成された翻訳を校正することも可能です。どちらの場合も、言語ごとに翻訳者を雇うよりも、時間とコストをかけずに翻訳を完成させることができます。
翻訳ツールは、翻訳ソフトとして分類される他のソフトウェアと同じようにコンテンツの翻訳に重点が置かれていますが、CMS (コンテンツ管理システム) などのカテゴリと比較されることもあります。翻訳ツールは、ローカルにインストールされる場合も、他のソフトウェアのプラグインやアドオンとして、あるいはSaaSソリューションとして提供される場合もあります。
翻訳ツールの購入を検討している場合、組織の規模、事業展開する地域、使用する翻訳手法の有効性 (アルゴリズムとAIの比較など) などさまざまな要素を考慮しなければなりません。どのようなケースでも、ソフトウェアの機能を精査し、組織のニーズを満たすことができるかを確認してください。翻訳ツールとして定義されるソフトウェアは通常、以下の機能を搭載しています。
- ローカリゼーションを自動化する機能により、新しいコンテンツが自動的に指定した言語に翻訳され、人手を介さずに対象とする地域向けのコンテンツを公開できます。
- ワークフロー管理機能により、コンテンツの翻訳プロセスを効率的に管理できます。例えば、コンテンツ管理システムから新しいコンテンツを自動的に取得し、翻訳対象としてフラグを立て、翻訳者に割り当てることができます。
- メモリ管理機能により、単語やフレーズを保存して再利用できるため、毎回一から翻訳し直す必要がなくなります。
- すべてのソフトウェアが多言語への翻訳機能をサポートしているわけではありませんが、一般的に提供されます。
翻訳ツールとは?
翻訳ツールは、システム (通常はWebサイトやコンテンツ管理システム) の翻訳ニーズを、人間の翻訳者よりも効率的に処理できるよう設計されています。自動ローカリゼーションなどソフトウェアを導入すれば、新しいコンテンツの公開や既存のコンテンツの変更の際に、迅速に各地域の言語に翻訳できるため、すべての顧客に最新の情報を提供できます。
インターネットが普及し、ユビキタスな環境が実現しており、国際的な大企業のみならず、多くの企業のビジネスがグローバル化しています。しかし、中小企業では、製品やサービスを国際的に販売することはできても、ローカリゼーションプログラムを効果的に実行するためのリソースがあるとは限りません。ましてやリアルタイムで実行することは不可能でしょう。翻訳ツールを使用すれば、中小企業でもローカリゼーションが可能になります。一方、大企業でもワークフローの効率化による利点がもたらされます。翻訳の正確さが重視される場合、翻訳管理システムを導入することによって、人による翻訳を引き続き取り入れながら、プロセスをスピードアップできます。
製品やサービスをオンラインで販売し、世界のどこにでも簡単に発送できるようになった今、国際的なビジネスにとっての大きな障壁の一つが言葉の壁です。翻訳管理システムは、その障壁をすべて取り除きます。また、人工知能 (AI) の登場により、これらのソフトウェアによる翻訳の精度は大幅かつ飛躍的に向上しています。将来的に、ソフトウェアによるローカライズを校正する人間の翻訳者も不要になる時代が来るかもしれませんが、当面は、翻訳プロセスを可能な限り迅速かつ正確に進行させる翻訳ツールの機能を利用することになるでしょう。
翻訳ツールの利点とは?
翻訳ツールの主な利点は、ローカリゼーションを可能な限り簡単かつ効率的に行うことです。言語の異なる地域にコンテンツを提供する作業負荷を軽減できれば、その地域における市場プレゼンスを容易にそして効果的に高めることできます。上記を含めた、翻訳ツールの利点を以下に紹介します。
-
自動化による時間短縮:自動翻訳ツールによってもたらされる最も大きな利点は、翻訳の自動化です。このソフトウェアによって、新しいコンテンツを目的の言語に自動翻訳できるため、人の翻訳者が関与する必要性が減少する、あるいはなくなります。これによってプロセスが高速化するだけでなく、多くの場合は費用対効果も向上します。また、一般的に翻訳ツールには堅牢なインポート機能とエクスポート機能が搭載されており、円滑にコンテンツをソフトウェアに取り込むことができます。
-
データ保護の強化:ローカリゼーションプロジェクトで人間の翻訳者を雇用する場合に問題となるのは、翻訳者と企業の所在地が異なることです。このような場合、メールなどの安全とは言えない方法で、機密データが送信されます。翻訳ツールは、データにアクセスするための安全な環境を提供します。人間の翻訳者が関与する場合は、ソフトウェアへのアクセス権を付与し、ソフトウェア内で翻訳を実行します。この仕組みによって、データの窃取や漏洩を確実に防止できます。
-
コラボレーションとコミュニケーションの改善:自動翻訳の精度は高まっていますが、ローカリゼーションプロジェクトには、開発者、デザイナー、マーケティングチームだけでなく、人の翻訳者も必要となる場合があります。ローカリゼーションに関わるすべての人が、翻訳されたコンテンツにアクセスし、簡単にコミュニケーションできることが必要です。最新の翻訳ツールでは通常、これらの機能が提供されます。また、コピーライター、編集者、翻訳担当のリーダーがプロジェクトに参加している場合など、複数の担当者間におけるワークフローが円滑化されます。
-
翻訳の重複の防止:アプリケーションやWebサイトが更新されるたびに、コンテンツの翻訳が必要になることは多くあります。チームが大規模であり、コンテンツが大量にある場合、コミュニケーションの行き違いが原因で翻訳の重複が生じる可能性があります。翻訳管理システムを使用して翻訳タスクのワークフローを慎重に管理すれば、このような事態は回避できます。翻訳管理システムによっては、新しいコンテンツと過去の翻訳を照合して、重複するコンテンツの有無を確認できます。
-
翻訳用語集の作成:2つの言語がまったく同じであることはありませんし、組織で使用されるすべての用語が他の言語にそのまま翻訳できるとは限りません。いずれの場合でも、経験豊富な翻訳者であれば、許容できる適切な訳を作成することができます。翻訳ツールでは、そうした単語や語句の用語集を作成し、将来の翻訳で自動的に適用できます。
-
プロジェクト管理の簡素化:翻訳管理システムは、効果的なプロジェクト管理ツールとして機能します。ローカリゼーションプロジェクトのすべてのタスクをこのシステムに集約できます。プロジェクト管理者は翻訳管理システムで、プロセスの各段階、タスクの割り当て、完了予定日などを監督できます。多くの翻訳管理システムでは、翻訳対象の新しいコンテンツがあることを翻訳者に通知できます。
-
品質保証の簡素化:多くの翻訳ソフトには品質保証の機能が組み込まれており、人による翻訳であれ自動翻訳であれ、翻訳の精度を公開する前に簡単に確認できます。この機能は、文字体系の異なる言語に翻訳するときに発生しがちな、デバイスの互換性の問題を確認して解消するために役立ちます。
翻訳ツールの機能とは?
翻訳ツールには通常、コア機能と一般的な機能が搭載されています。コア機能は必須の機能であり、すべての翻訳ツールに備わっている必要があります。一方、一般的な機能は多くのソフトウェアが搭載していますが、機能の組み合わせはソフトウェアによって異なります。一般的な翻訳ツールの機能を以下に紹介します。
-
自動翻訳機能:コンテンツをある言語から別の言語に自動的に翻訳する機能は、あらゆる翻訳ソフトウェアの中心的な機能です。この機能は従来、開発者がコーディングした複雑なアルゴリズムを使って提供されていました。しかし、この方法は、改善のための開発労力の割に収穫に乏しく、多くの企業が求める品質に達しないことが多いという限界がありました。そこで登場したのが、さらに費用対効果が高く、翻訳精度の高い人工知能 (AI) を活用したソフトウェアです。この方法では、AIを「学習」し、使用することで精度を改善していく機械学習が用いられています。
-
コラボレーションツールとプロジェクト管理ツール:翻訳ソフトの精度が高まり、人の翻訳者が不要になったとしても、適切なプロジェクト管理機能は必要です。そのため、多くの翻訳ツールにこの機能が搭載されています。この機能により、新しいコンテンツの翻訳者への通知や管理者によるスケジュールの管理など、コンテンツとローカリゼーションのさまざまなタスクを効果的に連携させることができます。
-
Webサイトやアプリに翻訳を直接掲載する機能:多くの翻訳ツールはコンテンツ管理ソフトのプラグインやアドオンとして提供されるか、他のコンテンツ管理システムとの連携させることが可能です。これらの機能を使用すると、翻訳ソフトから手動でコンテンツを抽出してコンテンツ管理ソフトに入力することなく、新たな翻訳をWebサイトやアプリに自動的に掲載できます。この機能を提供するソフトウェアは通常、アプリケーションやWebサイトに翻訳を掲載する前に、新しい翻訳を保留にして承認する機能も提供します。
-
データのインポートとエクスポート機能:ローカリゼーションプロジェクトを実行する場合、一般的に、コンテンツ管理システムと直接統合しますが、この方法を使えないこともあります。コンテンツ管理システムと統合できない場合や、アプリケーションやWebサイトのローカリゼーションプロジェクトとは別のプロジェクトで翻訳が必要な場合などでは、コンテンツを手動でインポートして翻訳する必要があります。多くの翻訳ツールでは、堅牢なインポートとエクスポート機能が提供されているので、手動の作業が必要な場合であっても、ユーザーは簡単にコンテンツをソフトウェアに取り込み、翻訳できます。
-
API:アプリケーションプログラミングインタフェース (API) は、ソフトウェアサービスやデータベースを扱う上で非常に有用です。SaaSと比較した場合、ソフトウェアを自社向けに構築し、維持するコストは、選択肢になり得ないほど高額になります。APIを使用すれば、ソフトウェアのコア機能 (この場合は翻訳管理機能) をサービプロバイダーに委ね、さらにはAPIにフックすることによって追加機能を作成できます。この方法を用いれば、企業は膨大なコストをかけてソフトウェアをゼロから開発せずに、自社で必要となる機能を利用できます。
-
独自の用語集:ある言語の語句に相当するものが別の言語に存在するとは限りません。その言語にはない単語や、他の言語では意味をなさない言い回しなどがあります。翻訳ツールには用語集機能があり、各言語に適した翻訳を保存できます。また、その翻訳を別のプロジェクトで使用することができます。また、メモリ管理機能により、翻訳ソフトでは過去の翻訳を参照し、メモや変更点を確認できるため、より迅速で正確な翻訳が可能になります。
-
多言語対応:対応している言語は翻訳ツールによって大きく異なりますが、多言語に対応していないソフトウェアはほぼありません。英語から中国語、中国語から英語など、根本的に異なる言語の翻訳は難しく、すべてのソフトウェアで提供されてはいませんが、英語とフランス語など、一般的な翻訳であれば、多くのソリューションで提供されています。
翻訳ツールの購入時に考慮すべき点は?
翻訳ツールを購入する際には、コストと統合に関する問題を含めて、いくつかの要素を検討する必要があります。例えば、スタンドアロンのアルゴリズム翻訳ソフトを1回限りのライセンスで購入することは可能ですが、提供される機能は限られるため、コンテンツのインポートやエクスポートで問題が生じる可能性があります。一般的にはSaaSの方が人気がありますが、継続的な費用が発生します。翻訳ツールを購入する前に具体的に検討すべき点を以下に説明します。
- 翻訳管理システム (TMS) を必要としているか?
まず、自社のビジネスに翻訳ソフトが必要かどうかを検討しましょう。例えば、比較的小規模な企業で静的なWebページを運営しているのであれば、一度だけのローカリゼーションプロジェクトに人の翻訳者を雇った方が費用対効果が高くなるかもしれません。一方、定期的に新しいコンテンツを公開する大企業は、翻訳プロセスを簡素化したりコラボレーションツールを導入したりすることで恩恵が得られます。
- TMSのコストは?
一般的に、ソフトウェアのコストで問題となるのは、1回で支払う金額ではなく、継続的なコストです。SaaSソリューションの使用には、通常継続的なサブスクリプション料金の支払いが必要です。1回限りの購入でローカルに導入されるソフトウェアは、初期コストは高額であっても、無期限に使用することができます。ただし、従来型のソフトウェアがどのくらいの期間で時代遅れになるか、また、更新やアップデートなどにかかる費用についても考慮する必要があります。
- 企業規模に適しているか?
大半の企業では、翻訳ツールを検討する際にキャパシティが問題になることはありません。毎日数ページ以上のコンテンツを公開している企業は多くありません。企業の規模が問題になるのは、組み込まれているコラボレーションツールを使用する場合です。優れたコラボレーション機能が必要となる可能性は、中小企業よりも大企業のほうが高くなります。
- 他のソフトウェアとの互換性は?
翻訳ツールをコンテンツ管理ソフトなどの他のソフトウェアソリューションと連携させる場合には、検討している翻訳ツールがそれらのソフトウェアソリューションと互換性があることを確認することが大切です。例えば、翻訳されたコンテンツをコンテンツ管理システムに自動的にパブリッシュする機能などが必要となる場合があります。
翻訳ツールに関する注目トレンドは?
インターネットの普及によってビジネスのグローバル化が進み、コンテンツやコミュニケーションを多言語で提供する必要に迫られているのは大企業だけではありません。翻訳ツールの重要なトレンドを以下に紹介します。
-
効率性の重視:翻訳ソフトは間違いなく人よりも高速で翻訳できますが、必ずしも効率的とは限りません。人間が翻訳をチェックする必要がある場合、そのプロセスには時間がかかり、効率は低下します。これまでは、高い精度が要求される翻訳は人間の翻訳者に任せた方が効率的でした。しかし、状況は変わりつつあり、今後翻訳ソフトの開発者はさらなる精度の向上を目指していくでしょう。精度が向上すれば、人が介入する必要性が減り、翻訳プロセスははるかに効率化されます。
-
オーディオビジュアル翻訳:従来、翻訳ツールはテキスト翻訳が中心でしたが、さまざまなコンテンツのマルチメディア化が進んでおり、オーディオビジュアルコンテンツへの注目も高まっています。そのため、ローカリゼーションを効果的に行うには、オーディオビジュアルコンテンツも翻訳する必要があります。翻訳ソフトはすでにボイスオーバーや字幕の翻訳で成果を上げており、この傾向はほぼ間違いなく続き、翻訳の精度も向上していくはずです。
-
人工知能の活用の拡大:旧来の翻訳ソフトは、ハンドコードで書かれたアルゴリズムでテキストを翻訳していました。この方法は、ある程度までは効果的です。しかし、このようなアルゴリズムの精度を向上させることは指数関数的に難しくなるため、翻訳プロセスの処理に人工知能 (AI) が使用されることが多くなっています。ニューラル機械翻訳 (NMT) は、登場してからあまり時間が経っていませんが、すでに翻訳管理に大きな影響を与えています。機械学習はコーディングではなく「学習」によって向上します。したがって、AIシステムの改良ははるかに容易で、精度も高くなっています。このトレンドは間違いなく続き、翻訳AIは今後数年でさらに改良されるでしょう。
-
クラウドベースの翻訳プラットフォームの増加:AIは他言語への翻訳をより効果的に行うことができますが、特に、グローバルなWebサイトのように大規模な翻訳では、リアルタイムで大量のリソースを必要とします。また、セットアップと保守にもコストがかかります。これらの理由から、クラウドベースの翻訳プラットフォームが、従来の翻訳ソフトに完全に置き換わる可能性があります。また、 AIは基本的に繰り返し学習するものであるため、多くのユーザーを擁する翻訳プラットフォームは、ユーザーからのフィードバックによって飛躍的に改善される可能性があります。
出典 本書で紹介した機能は、翻訳ツールとの関連性と、キャプテラのディレクトリにある製品がこれらの機能を提供している割合を基準として取り上げています。このドキュメントで使用された出典を以下に示します。
- キャプテラ (アクセス日:2022年6月7日、火曜日)
- 翻訳管理システム - ウィキペディア (アクセス日:2022年6月7日、火曜日)
- 機械学習 - ウィキペディア (アクセス日:2022年6月7日、火曜日)